영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Out of the Frying Pan into the Fire” 설상가상(雪上加霜) 우리말에서는 “설상가상(雪上加霜)”이라는 사자성어가 있는데, 영어에서도 이와 유사한 표현이 있다. “Out of the Frying Pan into the Fire”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “프라이팬에서 빠져나와서 불 속으로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Out of the Frying Pan into the Fire : 설상가상(雪上加霜)” 프라이팬 자체도 상당히 뜨겁다고 볼 수 있는데, 여기에서 빠져나오기 위해서 노력했는데, 하필 ...

“When the Cat’s Away, The Mice Will Play” 호랑이 없는 곳에 여우가 왕 노릇한다. “When the Cat’s Away, The Mice Will Play”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 없는 사이에 쥐가 논다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 고양이는 쥐의 천적으로 소개가 되는데, 천적이 사라지면, 그 보다 약한 동물이 활개친다는 것으로, “윗사람이 없으면 아랫사람이 살판난다.”라는 뜻으로 쓰인다. “When the Cat’s Away, The ...

“Well Begun is Half Done” 시작이 반이다. 우리말 중에는 “시작이 반이다.”라는 속담이 있다. 이는 무슨 일이든지 시작하기가 어렵지 일단 시작하면 일을 마치기는 그리 어렵지 아니함을 비유적으로 이르는 말이다. “Well Begun is Half Done : 시작이 반이다.” 영어에서도 시작이 반이다라는 뜻으로 쓰이는 속담이 있는데, “Well Begun is Half Done”이라는 속담이다. 말 그대로, 좋은 시작은 절반이 된 것이다라는 뜻을 전달하는 속담이다. “A ...

“After the Death, To Call the Doctor” 사후약방문(死後藥方文) 사후약방문(死後藥方文)은 “무언가를 해야하는 때를 놓여서 나중에 낭패하고 후회한다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 다른 말로는 “소 잃고 외양간 고친다.”라는 말이 있다. “After The Death, To Call the Doctor : 죽고 나니, 의사에게 연락한다.” 영어에서도 이와 유사한 뜻을 가지는 속담이 있다. 바로 “After the Death, To call the Doctor”라는 표현이다. 이는 말 그대로 “죽고 나니, ...

“Good Things Come in Small Packages” 좋은 일이나 행운은 조금씩 천천히 온다. “Good Things Come in Small Packages”라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “좋은 것은 작은 소포로 온다.”라는 뜻이 된다. 여기에서 “Packages”라고 쓰여, “작은 소포들”로 조금씩 여러번 온다는 뜻으로 볼 수 있다. “Good Things Come in Small Packages” 좋은 일이나 행운은 조금씩 천천히 온다. 좋은 것은 크기와 상관이 없다. 이는 행운이나 ...

“April Showers Bring May Flowers” 4월의 소나기는 5월의 꽃을 가져온다. 영어 속담 중에는 “April Showers Bring May Flowers”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “4월의 소나기는 5월의 꽃을 가져온다.”라는 뜻이 된다. 여기에서 4월의 소나기는 “시련”을 뜻하고, 5월의 꽃은 “결실”을 가리킨다. “April Showers Bring May Flowers : 고진감래(苦盡甘來)” 이 표현은 우리말의 “비 온 뒤에 땅이 굳어진다.”라는 속담과도 닮아있다. 시련이 있어야 결과를 가져올 수 ...

“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers” 고생 끝에 낙이 온다. “The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “꿀벌은 가장 쓴 꽃에서 꿀을 빨아 올린다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers : 고진감래(苦盡甘來)” 이 속담이 가지고 있는 진짜 뜻은 우리말의 고진감래(苦盡甘來)와 닮아있다. 쓴 꽃에서 ...

“Burn One’s House to Get Rid of the Mice” 빈대 잡으려다 초가삼간 다 태운다. 우리말 속담 중에는 “빈대 잡으려다가 초가삼간 다 태운다.”라는 속담이 있다. 이와 유사한 표현으로 영어에서는 “Burn One’s House to Get Rid of the Mice”라는 속담이 있는데, 이를 직역해보면, “쥐 잡으려다가 집을 태운다.”라는 뜻이 된다. “Burn One’s House To Get Rid Of The Mice : 빈대 잡으려다가 초가삼간 ...

“Don’t Cut Off Your Nose to Spite Your Face” 누워서 침 뱉기 우리말 속담 중에는 “누워서 침 뱉기”라는 표현이 있다. 이는 아래와 같은 두 가지 의미로 쓰인다. 남을 해치려고 하다가 도리어 자기가 해를 입게 된다는 것을 비유적으로 이르는 말 하늘을 향하여 침을 뱉어 보아야 자기 얼굴에 떨어진다는 뜻으로, 자기에게 해가 돌아올 짓을 함을 비유적으로 이르는 말 “Don’t Cut Off Your ...

“Garbage in, Garbage Out” 콩 심은데, 콩 나고 팥 심은데 팥 난다. 우리말 표현 중에는 “콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 팥 난다.”라는 말이 있다. 이는 “모든 일을 근본에 따라 거기에 걸맞은 결과가 나타남을 비유적으로 이르는 말”이다. 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 영어 속담으로 “Garbage in, Garbage out”이라는 표현이 있다. “Garbage in, Garbage Out : 콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 ...