영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers” 고생 끝에 낙이 온다.

“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers” 고생 끝에 낙이 온다.

“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “꿀벌은 가장 쓴 꽃에서 꿀을 빨아 올린다.”라는 뜻으로 볼 수 있다.

“The Bee Sucks Honey Out of The Bitterest Flowers : 고진감래(苦盡甘來)”

이 속담이 가지고 있는 진짜 뜻은 우리말의 고진감래(苦盡甘來)와 닮아있다.

쓴 꽃에서 꿀을 빨아올리는 과정은 고생스럽지만, 그 결과물인 꿀은 달다는 뜻으로, 고생 끝에 낙이 온다는 뜻으로 쓰인다.

이는 결국, 고생 끝에 낙이온다는 사자성어 “고진감래(苦盡甘來)”와도 일맥상통하는 표현이다.

OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com