영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Spill the Tea” 비밀을 까발리다, 남 이야기를 하다.

“Spill the Tea” 비밀을 까발리다, 남 이야기를 하다.

영국에는 차 문화가 발달해 있다. 그래서, 자연스럽게 “차(Tea)”에 관한 표현들이 있다.

  • It’s not my cup of tea.
  • A storm in a teacup.
  • Tea and Sympathy
  • As much use as a chocolate teapot

위와 같은 표현들은 모두 영국의 차 문화에서 나온 표현이다. 여기에 한 가지 표현이 더 있는데, 바로 “Spill the Tea”라는 표현이다.

“Spill the Tea”

  1. 차를 쏟다.
  2. 남 이야기를 하다. (To Gossip)
  3. 남의 비밀을 까발리다.

이는 다른 사람의 이야기를 하면서, 주로 험담하는 것을 가리킨다. 혹은 다른 사람의 민감한 비밀을 까발리는 것으로 그다지 유쾌하지 않은 뜻을 담고 있는 표현이다.

이와 유사한 표현으로는 “Let the Cat out of the bag”이라는 표현이 있는데, 이 역시도 직역해보면, “고양이를 가방에서 꺼내다.”라는 말이지만, 실제로는 “비밀을 무심코 누설하다”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “I never ever spill the tea.” (나는 절대로 다른 사람의 비밀을 말하지 않아.)
  • “I sat up in bed and spill the tea.” (자다가 일어나서 수다를 떨었다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com