영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Sour Grapes” 신포도?

“Sour Grapes” 신포도?

“Sour Grapes”는 말 그대로 “신포도”를 말한다. 달지 않고, 시기만 한 맛이 없는 포도를 말하는데, 이는 이솝우화에서 나왔다.

“이솝 우화의 여우와 신포도”

이솝우화에는 “여우와 신포도”라는 이야기가 있다. 내용은 아래와 같다.

어느 날 여우는 나뭇가지에 잘 익은 포도가 매달려 있는 것을 보았다. 포도는 달콤한 즙이 톡 하고 터져 나올 것만 같았다. 여우의 입안에는 침이 가득 고였다.

여우는 포도를 향해서 뛰어올랐지만, 포도가 훨씬 더 높은 곳에 있어서 손이 닿지 않았다. 그래도 여우는 다시 뛰어올랐다. 하지만, 포도를 따기에는 어림없었고, 결국 여우는 털썩 주저 않아 고개를 휙 돌리며 말했다.

“흥, 저 포도는 시어 터져 맛이 없을 거야!”

“Sour Grapes : 손에 넣을 수 없는 것을 싫어하고 하찮게 여기는 척함”

여기에서 유래한 “신포도”는 “손에 넣을 수 없는 것을 싫어하고 하찮게 여기는 척하는 것”을 뜻하는 표현으로 쓰인다.

  • “Well, you say this is sour grapes.” (넌, 이걸 오기라고 말하는구나.)
  • “But maybe this is sour grapes.” (하지만 어쩌며 이건 오기일 거야.)
  • “He said that he didn’t want the job anyway, but that’s just sour grapes.” (그는 어차피 자기도 그 직장을 원한 것은 아니었다고 말했지만 그것은 그냥 오기였다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com