영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

양의 탈을 쓴 늑대라는 말이 있다. 이는 본성을 감추고 얌전한 체하는 협박자 혹은 위선자를 뜻하는 말이다. 영어로 이 표현을 “A Wolf in Sheep’s Clothing”이라고 쓰는데, 말 그대로 “양의 옷을 입은 늑대”라는 말로 쓴다. “A Wolf in Sheep’s Clothing” 양의 옷을 입은 늑대 양의 탈을 쓴 늑대 본성을 감추고 얌전한 체하는 협박자 “Beware of the police chief. He seems polite, but ...

“Cry Wolf” 양치기 소년? “Cry Wolf”이라는 영어 표현이 있다. 이는 우리말의 “양치기 소년”과 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Cry Wolf” 양치기 소년 도움이 필요하지 않으면서 도움이 필요하다고 소란을 피워 정작 도움이 필요한 때는 사람들이 믿지 않게 되는 행위 이는 우리말의 “양치기 소년”과 유사한 표현이라고 할 수 있다. 이는 이솝 우화의 “양치기 소년의 이야기”에서 나왔다. 혼자서 양치는 일이 지겨웠던 소년은 지루함을 이겨내기 ...

“Sour Grapes” 신포도? “Sour Grapes”는 말 그대로 “신포도”를 말한다. 달지 않고, 시기만 한 맛이 없는 포도를 말하는데, 이는 이솝우화에서 나왔다. “이솝 우화의 여우와 신포도” 이솝우화에는 “여우와 신포도”라는 이야기가 있다. 내용은 아래와 같다. 어느 날 여우는 나뭇가지에 잘 익은 포도가 매달려 있는 것을 보았다. 포도는 달콤한 즙이 톡 하고 터져 나올 것만 같았다. 여우의 입안에는 침이 가득 고였다. 여우는 포도를 향해서 ...