영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Push Up Daisies” 데이지를 밀어 올리다?

“Push Up Daisies” 데이지를 밀어 올리다?

“Push Up Daisies”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “데이지를 밀어 올리다.”라는 말이 된다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Push Up Daisies : 죽어서 땅에 묻히다.”

이는 관용적인 의미로 “죽음”을 말한다. 데이지는 특별한 관리가 없어도 잘 자라는 들꽃으로 특히 양분이 많은 무덤가에서 잘 자란다.

무덤 속에 묻힌 고인이 데이지를 밀어올리는 것 같다고 하여, 이 표현은 “죽다”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “He is pushing up daisies.” (그는 죽었다.)
  • “If you do come back, you will be pushing up daisies.” (너 돌아오면 죽었어.)
  • “The poet pushed up daisies.” (시인은 죽어서 매장되었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com