영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“On The Rocks” 위기의? 술에 얼음을 넣은?

“On The Rocks”라는 말을 직역해보면, “바위 위에 있는”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 크게 두 가지의 뜻으로 쓰이는데 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.

“On The Rocks”

  1. (관계 혹은 사업이) 파탄 직전인
  2. 술에 얼음을 넣은

“파탄 직전이라는 뜻으로 쓰이는 경우”

우선, 바위 위에 있다는 것은 아주 위험한 상황에 있다고 볼 수 있다. 바다 한 가운데에 있는 바위 위에 서 있는 경우를 떠올려 본다면, 아주 위험한 상황이라는 것을 생각해 볼 수 있을 것이다.

여기에서 “관계나 사업 등이” 파탄 직전이라는 뜻으로 쓰인다.

  • “The company is on the rocks.” (그 회사는 파산 상태다.)
  • “Our marriage is on the rocks.” (우리의 결혼 생활은 파탄 직전이에요.)
  • “The shop drove on the rocks.” (배가 좌초되었다.)

“술에 얼음을 탄이라는 뜻으로 쓰이는 경우”

두 번째는 술집에서 주로 쓰는 말이다. 독한 술을 그대로 마시는 것을 “Straight” 혹은 “Neat”이라고 하는데, “On the Rocks”라고 하면, 독한 술에 얼음을 태워서 마신다는 뜻으로 쓰인다.

술잔에 들어간 얼음이 마치 “바위”처럼 보여서 붙은 이름이다.

  • “I’d like a double bourbon on the rocks.” (얼음 넣어서 바본 위스키로 한 잔 주세요.)
  • “Sweet vermouth on the rocks with a twist, please.” (브랜디와 섞어서 얼음을 넣은 달콤한 베르무트 한 잔 주세요.)
  • “I’d like a vodka on the rocks with a twist.” (얼음을 곁들인 보드카를 주세요.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com