“On the Qui Vive”이라는 영어 표현이 있다. 이는 프랑스어에서 온 영어 표현이다. “Qui Vive”는 프랑스어로 보초의 수하 소리로 쓰이면서 “누구냐?”와 같은 의미로 쓰인 표현이다.
“Qui Vive”
- Who Lives? (누가 살지?)
- 누구냐?
- 경계병의 수하 소리
“Qui Vive”의 원래 의미는 “Who Lives?”라는 뜻으로 “누가 살지?”라는 뜻이나, 경계병들의 수하 소리로 쓰이면서 “누구냐?”와 같은 뜻으로 사용되었다.
여기에서 나온 표현으로 “On the Qui Vive”는 “바짝 주의를 기울이는”이라는 뜻으로 쓰인다.
“On the Qui Vive”
- 바짝 주의를 기울이는
보초가 경계를 서면서 수상한 사람이 나타나면, 하는 경계 멘트가 “Qui Vive”인데, “On the Qui Vive”라고 하면, 그러한 상태에 있다는 것으로 바짝 주의를 기울이고 있다는 뜻으로 볼 수 있을 것이다.
이는 현대에는 잘 쓰이는 표현은 아니지만, 오래된 문학 작품이나 드라마 등에서 볼 수 있는 표현이다.
- “He’s always on the qui vive for a business opportunity.” (그는 항상 사업 기회를 찾아 바짝 주의를 기울인다.)
- “He acted promptly on the qui vive.” (그는 경계하여 민첩하게 행동했다.)
- “Special guards were on the qui vive for trespassers.” (특별 경비가 침입자를 경계하고 있었다.)
Leave a Reply