영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Not Hold Water” 물을 담지 못하다? 이치에 맞지 않는다.

“Not Hold Water” 물을 담지 못하다? 이치에 맞지 않는다.

“Not Hold Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “물을 담지 못한다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다.

“Not Hold Water”

  1. 물을 담지 못한다.
  2. (주장, 변명, 이론 등이) 이치에 맞지 않는다.

이는 주로 어떠한 주장이나 변명, 이론 등이 이치에 맞지 않는 경우를 가리키는 표현이다. 컵이나, 그릇 등은 물을 담을 수 있도록 만들어지는 것이 정상인데, 물을 담지 못하는 그릇이나 물은 쓸모가 없는 것에서 나온 비유적인 표현이다.

  • “This argument simply cannot hold water in Europe.” (이 주장은 유럽에서는 전혀 말이 되지 않는다.)
  • “I don’t think the police’s theory will not hold water.” (경찰의 설명은 조리가 서지 않는다고 생각해.)
  • “The argument of Labour Members simply does not hold water.” (노동조합원의 주장은 그저 어불성설이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com