“Not Give a Fig For” 신경도 안 쓴다?
“Not Give a Fig For”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것에 무화과도 주지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Not Give a Fig For”
- 무화과도 주지 않다.
- …는 안중에도 없다.
- …를 신경 쓰지도 않는다.
이는 어떤 것에 신경을 쓰지 않는다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 표현으로는 “I don’t care.”와 같은 표현이 있는데, 말 그대로 “신경 안 써.”라는 뜻으로 쓰인다.
“Fig”은 “무화과”를 가리키는데, 여기에는 다소 성적인 제스처인 “Fig Sign”과 연관이 있다. “Fig”은 스페인어 “Fico”에서 왔는데, 그 생김새 때문에, 여성의 성기를 가리키는 욕으로 쓰이는 제스처이다.
여담이지만, 이탈리아에서는 여성의 성기를 지칭하는 은어로 “무화과”를 쓰고 있다고 알려져 있다.
“Not Give a Fig For”이라는 표현에서는 이렇게 “욕하는 제스처 조차도 취하지 않는 다는 것”에서 “욕할 가치도 없는 것”으로 “신경 쓰지 않는다.”라는 뜻으로 쓰였다.
- “She does not care a fig for it.” (그녀는 그 일에 전혀 신경 안 써.)
- “She does not care a fig about other peoples’ feelings.” (그녀는 안하무인이다.)
- “I really couldn’t care a fig for what you think.” (난 네가 무슨 생각을 하는지 전혀 신경 안 써.)
Leave a Reply