영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“No Spring Chicken” 봄병아리가 아니다? 풋내기가 아니다.

“No Spring Chicken” 봄병아리가 아니다? 풋내기가 아니다.

“No Spring Chicken”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄 병아리가 아니다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 뜻으로 쓴다.

“No Spring Chicken”

  1. 풋내기가 아니다.
  2. 철없는 아이가 아니다.
  3. 이제는 젊지 않다.

이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 봄병아리는 초보자, 혹은 경험이 없는 젊은이를 나타내는 뜻으로 쓰인다. “봄병아리가 아니다.”라는 말은 이제는 더 이상 초보자도 아니고, 철이 없는 사람도 아니고, 마냥 젊기만 한 사람도 아니라는 뜻으로 쓰인다.

이는 1700년대 초, 농부들이 병아리를 판매할 때, 갓 태어난 병아리의 가격이 더 비싸다는 것을 알고, 일부러 오래된 병아리들도 이제 갓 태어난 병아리라고 속여서 판매하려고 한 것에서 유래했다.

병아리를 가지고 사기를 치는 농부들에게 구매자는 “No Spring Chicken”이라고 한 것에서 이 표현이 생겨났다.

  • “Even though John is no spring chicken, he still plays tennis twice a week.” (존은 이제 풋내기가 아니지만, 지금도 주 2회는 테니스를 한다.)
  • “Girl like you, you are no spring chicken.” (너 같은 얘는 이제 별거 없어.)
  • “You are no spring chicken.” (당신이 아직도 청춘인 줄 알아요?)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com