“No Spring Chicken” 봄병아리가 아니다? 풋내기가 아니다.
“No Spring Chicken”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄 병아리가 아니다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 뜻으로 쓴다.
“No Spring Chicken”
- 풋내기가 아니다.
- 철없는 아이가 아니다.
- 이제는 젊지 않다.
이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 봄병아리는 초보자, 혹은 경험이 없는 젊은이를 나타내는 뜻으로 쓰인다. “봄병아리가 아니다.”라는 말은 이제는 더 이상 초보자도 아니고, 철이 없는 사람도 아니고, 마냥 젊기만 한 사람도 아니라는 뜻으로 쓰인다.
이는 1700년대 초, 농부들이 병아리를 판매할 때, 갓 태어난 병아리의 가격이 더 비싸다는 것을 알고, 일부러 오래된 병아리들도 이제 갓 태어난 병아리라고 속여서 판매하려고 한 것에서 유래했다.
병아리를 가지고 사기를 치는 농부들에게 구매자는 “No Spring Chicken”이라고 한 것에서 이 표현이 생겨났다.
- “Even though John is no spring chicken, he still plays tennis twice a week.” (존은 이제 풋내기가 아니지만, 지금도 주 2회는 테니스를 한다.)
- “Girl like you, you are no spring chicken.” (너 같은 얘는 이제 별거 없어.)
- “You are no spring chicken.” (당신이 아직도 청춘인 줄 알아요?)
Leave a Reply