영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “알이 부화하기 전에 병아리를 세지 마라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Don’t Count Your Chickens Before They Are Hatched” 알이 부화하기 전에 병아리를 세지 마라. 김칫국부터 마시지 마라. 이는 어떤 일이 벌어지기 전에 미리 기대하지 마라는 뜻으로 쓰이는 말이다. 우리말에서는 이러한 뜻으로 “김칫국부터 마시지 마라.”라는 말로 쓸 수 ...

우리말에서는 흔히 아주 적은 양의 돈을 두고 쥐꼬리 만한 돈이라고 한다. 주로 월급에 비유해서 사용하는 말이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, “Chicken Feed”라는 표현이다. “Chicken Feed” 병아리 눈꼽만큼의 돈 푼돈 이는 아주 적은 양의 돈을 뜻하는데, “병아리를 먹일 만큼 정도”라는 뜻으로 쓰는 말이다. 조그마한 병아리가 먹어봤자 얼마나 먹을까 하는 생각이 드는데, 이러한 생각에서 나온 표현이다. “I worked long hours for ...

“No Spring Chicken” 봄병아리가 아니다? 풋내기가 아니다. “No Spring Chicken”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄 병아리가 아니다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 주로 관용적인 뜻으로 쓴다. “No Spring Chicken” 풋내기가 아니다. 철없는 아이가 아니다. 이제는 젊지 않다. 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 봄병아리는 초보자, 혹은 경험이 없는 젊은이를 나타내는 뜻으로 쓰인다. “봄병아리가 아니다.”라는 말은 이제는 더 이상 초보자도 아니고, 철이 없는 ...