영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Make Both Ends Meet” 근근이 살아가다.

“Make Both Ends Meet” 근근이 살아가다.

“Make Both Ends Meet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양쪽 끝을 맞추다.”라는 뜻이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Make Both Ends Meet”

  1. 근근이 살아가다.
  2. 겨우 먹고살 만큼 벌다.

이는 “근근이 살아가다.” 혹은 “겨우 먹고살 만큼 벌다.”라는 뜻으로 쓰인다. 조금 더 넓게는 “수입과 지출의 균형을 만들다.”라는 뜻으로도 볼 수 있다.

이는 17세기의 부기(Bookkeeping)에서 유래되었다는 설이 있다. 정부에서 수입과 지출란의 양쪽 끝의 총계가 맞으면 수지를 맞추는 일이었고, 이는 빚을 지지 않고 살아간다는 뜻이 된다.

다른 어원으로는 16세기 뱃사람들이 밧줄의 끝을 맞추던 데서 비롯되었다. 바람으로 항해하던 시절 가장 중요한 것은 밧줄 관리였다. 큰 배에는 수백 가닥의 밧줄이 늘어져 있었기때문에 밧줄 관리자는 선장의 주요 업무 중의 하나였다.

이러한 밧줄 끝은 그대로 두면 풀어질 위험이 있어, 끝을 묵는 등의 방법으로 관리해야 했다.

  • “Many families struggle to make ends meet.” (많은 가족들이 아등바등 돈을 벌어 겨우 먹고 산다.)
  • “Most people worry about how to make ends meet.” (대다수 사람들이 수지타산을 맞추느라 전전긍긍합니다.)
  • “I can barely make ends meet with my current salary.” (지금 월급으로는 생활하기도 빠듯하다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com