영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Make a Pig’s Ear” 엉망으로 만들다.

“Make a Pig’s Ear” 엉망으로 만들다.

“Make a Pig’s Ear of (Something)”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무언가를 돼지 귀로 만들다.”라는 뜻이 된다.

이는 사실 문자 그대로의 뜻으로는 이해가 되지 않는 표현인데, 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Make a Pig’s Ear of (Something)”

  1. …를 엉망으로 만들다.
  2. …를 망치다.

이는 무언가를 엉망으로 만들거나 망치는 것을 뜻한다. 주로 구어적인 표현으로 쓰이는데, “Pig’s Ear”는 “잡일, 엉망진창”과 같은 뜻을 가지고 있다.

또한, 영국 런던의 사투리라고 할 수 있는 코크니 라이밍 슬랭(Cockney Rhyming Slang)”에서는 “Pig’s Ear”가 “Beer”와 라임을 이루며, 맥주를 뜻하기도 한다.

술에 취하면, 엉망이 될 가능성이 있고, 그 상태에서 무언가 일을 하게 되면, 망칠 수 있으니, “엉망으로 만들다.” 혹은 “망치다.”라는 뜻으로 쓰이는 것으로 추측된다.

  • “You made a pig’s ear of my plan!” (네가 내 계획 완전히 망쳤다.)
  • “The fact is that he’s made a pig’s ear of the job he coveted for so long.” (사실은 그가 매우 오랫동안 탐냈던 그 일을 망쳤다는 것이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com