“Make a Pig’s Ear” 엉망으로 만들다.
“Make a Pig’s Ear of (Something)”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “무언가를 돼지 귀로 만들다.”라는 뜻이 된다.
이는 사실 문자 그대로의 뜻으로는 이해가 되지 않는 표현인데, 아래와 같은 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Make a Pig’s Ear of (Something)”
- …를 엉망으로 만들다.
- …를 망치다.
이는 무언가를 엉망으로 만들거나 망치는 것을 뜻한다. 주로 구어적인 표현으로 쓰이는데, “Pig’s Ear”는 “잡일, 엉망진창”과 같은 뜻을 가지고 있다.
또한, 영국 런던의 사투리라고 할 수 있는 코크니 라이밍 슬랭(Cockney Rhyming Slang)”에서는 “Pig’s Ear”가 “Beer”와 라임을 이루며, 맥주를 뜻하기도 한다.
술에 취하면, 엉망이 될 가능성이 있고, 그 상태에서 무언가 일을 하게 되면, 망칠 수 있으니, “엉망으로 만들다.” 혹은 “망치다.”라는 뜻으로 쓰이는 것으로 추측된다.
- “You made a pig’s ear of my plan!” (네가 내 계획 완전히 망쳤다.)
- “The fact is that he’s made a pig’s ear of the job he coveted for so long.” (사실은 그가 매우 오랫동안 탐냈던 그 일을 망쳤다는 것이다.)
Leave a Reply