영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Snout”은 특정한 부분을 가리키는 단어인데, 돼지 같은 동물이 가지고 있는 “코” 혹은 “주둥이”를 가리키는 단어이다. 일반적으로는 동물의 코를 가리키는 단어인데, 간혹 사람의 코를 대상으로 유머러스하게 쓰이기도 하는 단어이다. 혹은 무언가 튀어나온 부분을 가리키기도 한다. “Snout” (돼지 같은 동물의) 코, 주둥이 (사람의) 코 돌출부, 주둥이 The long nose of some animals (such as pigs) “Their nostrils are at the top of ...

“Pigsty”라는 단어가 있다. 이는 돼지와 관련된 단어인데, 돼지들이 사는 돼지우리를 뜻한다. 우리말에서도 아주 더러운 장소를 과장해서 표현할 때, 돼지우리 같다고 하는데, 영어에서도 똑같이 쓴다. “This Place is a Pigsty” 이 곳은 돼지우리다. 이 곳은 돼지우리처럼 더럽다. 돼지들이 사는 장소는 상당히 지저분하다. 진흙에서 뒹굴기도 하고, 응가와 함께 생활을 하기도 한다. 그래서, 이렇게 더러운 곳을 주로 “돼지우리”에 비유한다. “Pigsty”의 발음은 “픽스타이” 정도가 ...

“Pig Out On (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 우리말에서도 음식을 많이 먹는 사람을 두고 돼지같이 먹는다고 하는데, 영어에서도 이와 유사한 방식으로 쓰이는 표현이 있다. “Pig Out On (Something)” …를 돼지처럼 먹는다. 이는 무언가를 돼지처럼 먹는다는 뜻으로 쓰이는 표현으로, “Pig”이라는 단어를 동사처럼 사용하는 것이 특징이다. “Who let the dogs pig out?” (누가 개를 돼지같이 먹게 뒀어?) “I hated the winters. I used ...

“Hog”는 명사로 “돼지”를 뜻하는 단어이다. 하지만, “Hog”는 돼지를 뜻하는 다른 단어인 “Pig”에 비해서 상대적으로 부정적인 뜻으로 많이 쓰이는 편이다. “Road Hog”의 경우에는 도로에서 이기적으로 행동하고 공격적인 성향의 난폭 운전자를 가리킨다. “Hog” 돼지 독차지하다. “Hog”는 동사로 쓰이기도 하는데, 동사로는 “독차지하다”라는 뜻으로 쓰인다. 다른 사람의 관심을 독차지하거나, 어떤 물건을 독차지하는 것을 가리킨다고 할 수 있다. 결국, 이기적인 행동을 가리킨다고 할 수 있어서, ...

저금통(貯金筒)은 주로 동전을 모아 둘 수 있게 만든 통을 말한다. 일반적으로 저금통에는 “돼지” 모양을 주로 사용하는데, 서양에서도 신기하게 “돼지 모양의 저금통”을 사용하기도 한다. “저금통(貯金筒)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Coin Bank Moneybox : 영국식 영어 Piggy Bank : 돼지 저금통 저금통에는 주로 동전을 넣는데, 그렇다보니, 영어에서도 이를 사용해서 이름을 붙였다. “Coin Bank”라는 말로 직역해보면, “동전 은행”이라고 할 수 있는데, 동전 ...

“Keep the Wolf From the Door” 근근이 살아가다. “Keep the Wolf From the Door”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “문 앞에 늑대를 유지하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Keep the Wolf From the Door” 문 앞에 늑대를 유지하다. 근근이 살아가다. 이는 관용적인 뜻으로 “근근이 살아가다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 “아기 돼지 삼형제(The Three ...

“Let the Cat out of the Bag” 무심코 비밀을 누설하다. “Let the Cat out of the Bag”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이를 가방에서 나오게 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Let the Cat out of the Bag” 고양이를 가방에서 나오게 하다. 무심코 비밀을 누설하다. 이는 관용적인 뜻으로 “무심코 비밀을 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 과거 ...

“Buy a Pig in a Poke” 충동구매하다. “Buy a Pig in a Poke”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돼지를 한 번 푹 찔러보고 사다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Buy a Pig in a Poke” 돼지를 한 번 푹 찔러보고 사다. 물건을 보지도 않고 사다. 충동구매하다. 이는 물건을 제대로 보지도 않고 충동구매하다는 뜻으로 쓰인다. ...

“Men are Pigs” 남자들은 전부 똑같다? “Men are Pigs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “남자들은 전부 돼지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Men are Pigs” 남자들은 전부 똑같아. 남자들은 전부 멍청이들이야. 이는 주로 여성들이 사용하는 표현으로 “남자들은 전부 똑같아.”라는 뜻으로 사용하는 표현이다. 남자들의 행동에 대한 푸념이 섞인 여성들의 표현이라고 보면 된다. Jessica: “Last night, Gary ...

“Sweat Like a Pig” 돼지처럼 땀을 흘리다? “Sweat Like a Pig”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “돼지처럼 땀을 흘리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Sweat Like a Pig” 돼지처럼 땀을 흘리다. 중노동, 공포 등으로 땀을 많이 흘리다. 이는 굉장히 많이 땀을 흘린다는 뜻으로 쓰인다. 이는 “철강산업”에서 쓰이는 용어인 “선철(Pig Iron)”에서 나온 것으로 추측된다. “Pig Iron”은 철광석을 ...