“Live in Cloud Cuckoo Land” 몽상의 세계?
“Live in Cloud Cuckoo Land”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “구름 뻐꾸기 랜드에 산다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Live in Cloud Cuckoo Land”
- 구름 뻐꾸기 랜드에 산다.
- 몽상의 세계에 산다.
- 공상을 펼친다.
이 표현은 비현실적인 몽상을 한다는 뜻으로 쓰인다. 영어에서 일반적으로 “Cloud”는 비현실적인 장소를 나타낸다.
표현의 어원은 고대 그리스에서 나온 것으로 알려져 있다. 고대 그리스의 극작가 “아리스토파네스(Aristophanes)”라는 작가의 작품 제목 중 하나를 영어로 번역하면 “Cloud Cuckoo Town”이라는 이름으로 번역할 수 있었다고 한다.
처음에는 “Cloud Cuckoo Town”이라는 표현으로 공상의 세계 를 나타냈던 것이 이후에는 “Cloud Cuckoo Land”로 쓰이게 되었다.
- “Julian is living in cloud cuckoo land.” (줄리안은 몽상의 세계에 살고 있다.)
- “I am afraid that that is to live in cloud-cuckoo land.” (난 그렇게 몽상의 세계에 사는 게 두렵다.)
- “The idea comes from cloud cuckoo land.” (아이디어는 몽상의 세계에서 온다.)
Leave a Reply