영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Grassroots” 풀뿌리? 기초? 민중의?

“Grassroots”이라는 단어가 있다. 일반적으로 “Grass”는 “풀”을 뜻하는 단어이고, “Root”은 “뿌리”를 가리킨다.

두 가지가 합쳐진 형태의 단어이니, 이는 “풀뿌리”라는 뜻을 가진다고 볼 수 있다.

“Grassroots”

  1. 풀뿌리
  2. 기초의, 농민의, 민중의

이는 문자 그대로의 뜻으로 풀뿌리라는 뜻으로 쓰이기도 하지만, 비유적이고 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

대표적인 예로 민중에 의한 민주주의를 두고 “풀뿌리 민주주의”라고 하는데, 여기에서 쓰인 풀뿌리가 바로  영어로 “Grassroots”이다.

풀은 나무와 비교해보면, 뿌리를 깊게 내리지도 않고, 크게 자라지도 않는다. 하지만, 녹지의 대부분을 차지하고 있는 식물이다. 이런 점에서 “평범한 사람들”을 가리키는 의미로 확장이 되었다.

  • “They are the grass roots of the party.” (그들은 그 당의 평당원들이다.)
  • “Grassroots is citizen activism, not the politician.” (풀뿌리라는 것은 정치인이 아닌, 시민들에 의한 행동주의이다.)
  • “We need support at grassroots level.” (우리는 일반 대중의 지지가 필요하다.)

“Get Down to the Grass Roots”

  1. 근본까지 캐내려 가다.
  2. 진상을 파헤치다.

영어 표현 중에는 “Get Down to the Grass Roots”라는 표현이 있는데, 이는 근본까지 캐내려 가다는 뜻으로 쓰인다. 어떤 사건의 근간이 되는 뿌리까지 세세히 살펴본다는 뜻에서 “Grass Roots”가 쓰였다.

  • “We need to get down to the grass roots on this accident.” (이 사건은 진실을 파헤쳐볼 필요가 있어.)
  • “I am glad to hear you got down to the roots of the problem.” (나는 당신이 그 문제의 근원을 파악한다는 것을 듣고 기뻤습니다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com