영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Face the Music” 비난을 받다.

“Face the Music” 비난을 받다.

“Face the Music”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “음악을 마주하라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Face the Music”

  1. 음악을 마주하라.
  2. 자신의 행동에 대해 비난을 받다.

이는 관용적인 뜻으로 “자신의 행동에 대해서 비난을 받다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 아래와 같은 두 가지 설에 기반하고 있다.

첫 번째는 오페라 극장의 연기자에서 나왔다는 설이다. 연기자들은 무대 뒤에서 자신의 차례를 기다리지만, 막상 자기 차례를 알리는 음악이 흘러나오면, 관객에게 멋진 무용과 연기를 보여주어야 한다는 압박감에 다리가 후들후들 떨릴 정도였다고 한다. 그래서 음악을 대한다는 것은 두렵지만, 결국 마주해야 한다는 것에서 이 표현이 탄생했다는 설이다.

두 번째는 옛날 군대에서 나쁜 일을 저지른 군인을 추방할 때, 북을 쳐서 이 사실을 알렸는데, 잘못을 저지른 군인은 자신이 한 일에 대해서 책임을 지고 떠나면서 북소리를 들었다는 것에서 이 표현이 탄생했다고 한다.

  • “And just like that, it was my turn to face the music.” (그리고 딱 그것처럼, 그것은 내가 결과를 받아들일 차례였다.)
  • “He seems determined to face the music now.” (그는 지금 현실을 받아들이기로 결심한 것처럼 보인다.)
  • “He did the crime now its his turn to face the music.” (그는 범죄를 저질렀고, 이제는 그 뒷감당을 해야 할 차례이다.)
  • “The others all ran off, leaving me to face the music.” (다른 사람들은 모두 달아나 버렸다. 나 혼자 다 당하게 놔두고.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com