영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“비상금(非常金)”을 영어로?

“비상금(非常金)”을 영어로?

비상금(非常金)은 뜻밖의 긴급한 사태에 쓰기 위하여 마련하여 둔 돈을 말한다. 이번에는 이러한 비상금에 관한 영어 표현을 살펴보도록 한다.

“비상금(非常金)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Emergency Fund
  2. Nest Egg
  3. Case Dough

“Emergency Fund”

우선 기본적으로, 문자 그대로의 의미로 쓸 수 있다. “Emergency”는 “비상사태”를 말하고, “Fund”는 기금을 말한다. 그래서, 비상시에 사용하는 기금이라는 말로 “비상금”을 표현할 수 있다.

  • “The governor authorized the emergency fund.” (지사가 그 비상자금을 인정했다.)

“Nest Egg = 둥지 속의 달걀 = 비상금”

비유적인 표현으로 “Nest Egg”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “둥지 속의 달걀” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 둥지에 남겨둔 달걀이라는 뜻으로, 바로 사용하지 않고 모아둔 달걀을 가리키는데, 비유적으로 “일부러 따로 챙겨둔 돈”, 즉 “비상금”을 말하는 뜻으로 쓰인다.

  • “That nest egg is for our retirement.” (그 비상금은 우리 노후를 위한 거예요.)
  • “I don’t want to touch our nest egg.” (비상금에는 손대고 싶지 않아요.)

“Case Dough = 특별히 빼놓은 도우? = 비상금”

“도우(Dough)”는 원래 사전적인 의미로는 반죽을 가리킨다. “피자 도우”와 같이 “피자를 만들 때 쓰는 빵 부분을 말하는 용도로 쓰이는데, 슬랭으로는 “돈”을 가리키기도 한다. 가볍게 말하는 일종의 속어이다.

그런데, “Case Dough”라는 말로, 특별한 경우에 쓰는 돈이라는 뜻으로, 일부러 다른 목적을 두고 모아놓은 비상자금, 즉, 비상금을 말하는 용도로 쓰인다.

  • “I don’t want to use my case dough.” (비상금을 따로 사용하고 싶지는 않다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com