영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Don’t Have a Cow” 흥분하지 마.

“Don’t Have a Cow” 흥분하지 마.

“Don’t Have a Cow”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소를 낳지 마.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“Don’t Have a Cow”

  1. 소를 낳지 마.
  2. 흥분하지 마.

이는 관용적인 뜻으로 “흥분하지 마.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 영국식 영어 중에서 “Have Kittens”라는 표현에서 고양이 대신에 “Cow”를 넣어서 사용하는 표현이라고 할 수 있다.

이 표현은 미국 애니메이션 심슨 가족에서 “바트 심슨(Bart Simpson)”이 주로 사용하는 표현으로 알려져 있다.

  • “Don’t have a cow. It’s no big deal.” (흥분하지 마. 대단한 거 아냐.)
  • “Don’t have a cow, it’s not your money.” (화내지 말고, 네 돈이 아니잖아.)
  • “Don’t have a cow, brother!” (진정해, 형!)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com