영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

가족(家族)은 주로 부부를 중심으로 한, 친족 관계에 있는 사람들의 집단 또는 그 구성원을 말하고, 친척(親戚)은 친족과 외척을 아울러 이르는 말이다. 일반적으로 가족이나 친척은 “Family”와 “Relatives”라는 단어로 쓰이지만, “Kin” 역시도 이와 같은 뜻으로 쓰인다. 다만, 이는 구식 표현이기도 하고, 격식적인 표현이기도 하다. “Kin” 가족(家族), 친척(親戚) (Somewhat old-fashioned) A person’s relatives. “I’m her next of kin.” (내가 그녀의 가장 가까운 친척이다.) “Her ...

“루이스 C.K”는 미국의 스탠드업 코미디언이다. 스탠드업 코미디언이기에 상당한 입담을 자랑하면서도 다양한 에피소드에 양념을 쳐서 재미있게 전달하는 능력을 가지고 있다. 이러한 그의 입담으로 인해서, 한 때는 “럭키 루이(Lucky Louie)”라는 이름의 시트콤이 탄생하기도 했다. 작품에서는 물론, 그가 주연으로 등장한다. “미국 하층민의 삶을 적나라하게 드러내는 시트콤, 럭키 루이” 럭키 루이라는 시트콤은 미국 하층민의 삶을 적나라하게 드러내는 시트콤이다. 이 작품 역시도 일반적이지 않은 주인공이 ...

새롭게 결혼을 하고 다른 사람을 가족 구성원으로 받아들이는 경우가 있다. 이 경우에는 생물학적인 어머니나 아버지는 아니지만, 어머니나 아버지가 된다. 혹은 반대의 경우에는 의붓아들, 의붓딸과 같이 우리말에서는 표현한다. “새어머니, 새아버지를 영어로 어떻게 쓸까?” Step Mother : 의붓어머니, 새어머니, 계모 Step Father : 의붓아버지, 새아버지, 계부 Step Son : 의붓아들 Step Daughter : 의붓딸 영어로 새롭게 가족구성원이 되는 어머니, 아버지, 아들, 딸의 ...

“서자, 사생아(私生兒)”를 영어로? 사생아(私生兒)는 법률적으로 부부가 아닌 남녀 사이에서 태어난 아이를 말한다. 한자 그대로 “사사롭게 태어난 아이”를 뜻하는데, 다른 말로는 “혼외자”라고 불리기도 한다. “사생아(私生兒)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Illegitimate Child : 사생아 Bastard : 서자, 서출 “사생아(私生兒)”를 젊잖은 표현으로는 “Illegitimate Child”라고 표현한다. “Illegitimate”는 말 그대로 “법률에 어긋나는, 불법인, 불합리한” 등과 같은 뜻으로 쓰이는 표현으로 부부 사이에서 태어난 아이가 아닌, ...

“Don’t Have a Cow” 흥분하지 마. “Don’t Have a Cow”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소를 낳지 마.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Don’t Have a Cow” 소를 낳지 마. 흥분하지 마. 이는 관용적인 뜻으로 “흥분하지 마.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 영국식 영어 중에서 “Have Kittens”라는 표현에서 고양이 대신에 “Cow”를 넣어서 사용하는 표현이라고 할 수 ...

“Me Time” 자신만을 위한 시간 “Me Time”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나만의 시간”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 말 그대로 “자신만을 위한 시간”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “Me Time” 자신만을 위한 시간 커플, 혹은 가족들 사이에서 혼자만의 시간을 보내는 것을 가리킴 이는 주로, 부부나, 가족 사이에서 나만의 시간을 보내는 것을 가리킨다. 가족을 위해서 시간을 함께 보내는 것이 아니라, 나만을 위해서 ...

“외동아들, 외동딸”을 영어로? 외동아들과 외동딸은 각각, 다른 자식이 없이 하나뿐인 아들, 하나 뿐인 딸을 뜻한다. 딱히, 형제나 자매가 없는 아이를 가리키는데, 외동아들과 외동딸을 영어로 어떻게 표현하는지 알아보도록 한다. “외동아을, 외동딸을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Only Child Only Son Only Daughter No Siblings “Only Child, Son, Daughter : 외동아이, 외동아들, 외동딸” 외동아들과 외동딸은 아들을 뜻하는 “Son”이나, 딸을 뜻하는 “Daughter” 앞에 ...

“효자(孝子), 효녀(孝子)”를 영어로? 효를 중시하는 유교 문화에서는 “효자”와 “효녀”의 가치를 높게 산다. 효자는 “부모를 잘 섬기는 아들”을 말하고, 효녀는 “부모를 잘 섬기는 딸”을 말한다. 효자와 효녀를 가리키는 직접적인 영어 표현은 없지만, 이러한 표현을 어떻게 영어로 옮길 수 있는지 한 번 살펴보도록 한다. “효자, 효녀를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Good Son, Daughter Great Son, Daughter Devoted Son, Daughter Dutiful Son, ...

“사돈(査頓)”을 영어로? 사돈(査頓)은 “혼인한 두 집안의 부모들 사이 또는 그 집안의 같은 항렬이 되는 사람들 사이에 서로 상대편을 이르는 말”이다. 결혼을 통해서 새롭게 얻게 된 가족이라고 볼 수 있는데, 결혼 제도는 서양에서도 똑같이 있는 것이기에, 결혼을 통해서 생긴, 사위, 며느리 등을 가리키는 영어 표현이 있다. “사돈(査頓)에 관한 영어 표현은 아래와 같다.” 사돈(査頓)은 영어로 “in Law”로 쓴다. 말 그대로, 법적으로 얻어진 ...