“Devil is in the Details” 문제는 사소한 것에 있다.
“Devil is in the Details”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마는 사소한 것에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이와 유사한 뜻을 가지는 표현으로 “God is in the Details”라는 말이 있는데, 이번에는 이 표현들이 어떤 의미로 쓰이는지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다.
- Devil is in the Details : 문제는 사소한 것에 있다.
- God is in the Details : 사소한 것에까지 신경써야 한다. (세세한 부분이 항상 문제가 되니 신경써야 한다.)
신과 악마가 디테일에 있다는 표현은 결국, 문제는 사소한 것에서 생기니, 사소한 부분까지 신경써야 한다는 뜻으로 쓰인다.
별 것 아닌 것 같아 보이는 것이 항상 문제가 되니, 이러한 부분까지 항상 신경을 써야 한다는 뜻을 갖는 표현이다.
- “God is in the details and so is my freedom.” (신은 사소한 곳에도 존재하듯이 내 자유에도 존재한다.)
- “As always, the devil is in the detail in working things into legislation.” (입법 절차시엔 항상 그렇듯이 사소한 곳에서 문제가 생긴다.)
- “It all sounds very good, but, as is so often the case, the devil is in the detail.” (다 좋게 들리긴 해, 하지만, 종종 그렇듯이, 골칫거리들은 사소한 것에 있는 법이거든.)
Leave a Reply