“Cry me a River” 울든지 말든지
“Cry me a River”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강물처럼 펑펑 울다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다.
“Cry me a River”
- 강물처럼 펑펑 울다.
- 울든지 말든지, 슬퍼하든지 말든지.
이는 울고 있는 사람에게 시니컬하게 받아치는 말이다. 이 표현은 “울든지 말든지”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“울든지 말든지, 나는 크게 신경쓰지 않는다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 여기에서 쓰인 “Cry”는 “울다”라는 뜻으로 쓰이기도 하지만, “Complain”이라는 뜻으로 쓰이기도 하는데, “호소하다, 하소연하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “Cry me a river, build a bridge and get over it.” (실컷 울고 잊어버려.)
- “Austrian authors and publishers can cry me a river.” (호주 작가들과 출판업자들이 실컷 불평해보라지.)
Leave a Reply