영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Cry me a River” 울든지 말든지

“Cry me a River” 울든지 말든지

“Cry me a River”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강물처럼 펑펑 울다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰인다.

“Cry me a River”

  1. 강물처럼 펑펑 울다.
  2. 울든지 말든지, 슬퍼하든지 말든지.

이는 울고 있는 사람에게 시니컬하게 받아치는  말이다. 이 표현은 “울든지 말든지”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“울든지 말든지, 나는 크게 신경쓰지 않는다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 여기에서 쓰인 “Cry”는 “울다”라는 뜻으로 쓰이기도 하지만, “Complain”이라는 뜻으로 쓰이기도 하는데, “호소하다, 하소연하다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “Cry me a river, build a bridge and get over it.” (실컷 울고 잊어버려.)
  • “Austrian authors and publishers can cry me a river.” (호주 작가들과 출판업자들이 실컷 불평해보라지.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com