영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Rake (Someone) Over the Coals” 질책하다.

“Rake (Someone) Over the Coals” 질책하다.

“Rake (Someone) Over the Coals”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가를 석탄 위에서 긁는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Rake (Someone) Over the Coals”

  1. 누군가를 석탄 위에서 긁는다.
  2. 누군가를 야단치다.
  3. 누군가를 혼내다, 엄하게 질책하다.

이는 누군가를 들들 볶는 것을 뜻하는 표현으로, 누군가를 야단치거나, 혼내거나, 질책하는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

석탄 위에서 누군가를 긁어대면, 상당히 괴로울 것이다. 그래서, 이는 우리말의 “구워 삶는다.”라는 말과 닮아있다.

  • “There are plenty of opportunities to rake Bush over the coals.” (부시를 질책할 기회는 많이 있다.)
  • “That guy was really raked over the coals after the boss found out about his mistake.” (저 녀석은 실수가 발각되어 상사한테 실컷 꾸지람을 들었다.)
  • “I hoped to see Peter rake them over the coals until the sordid mess was exposed and put to end, but that didn’t happen.” (나는 피터가 그들을 질책하여 추악한 문제점이 드러나고 끝나기를 바랐지만, 그런 일은 일어나지 않았다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com