“Close To Home” 정곡(正鵠)을 찌르다.
“Close to Home”이라는 영어 표현을 직역해보면, “집에 가깝다.”라는 뜻이 되는데, “Home”은 집을 듯하기도 하지만, 동시에 중요한 장소로 꼽기도 한다.
“Close To Home”
- 정곡을 찌르다.
- 아픈 곳을 찌르다.
이 표현은 “정곡을 찌르다.” 혹은 “아픈 곳을 찌르다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Close to Home”이라고 한다면, 그만큼 중요한 것에 가깝다라는 뜻으로 볼 수 있는데, 위와 같이 정곡을 찌른다는 뜻으로 볼 수 있다.
- “Her remarks about me were embarrassingly close to home.” (나에 대한 그녀의 발언은 당황스러울 정도로 정곡을 찌르는 것이었다.)
- “We were so close to home?” (우리 근접했었지?)
- “It strikes so close to home.” (아주 정곡을 찌르네요.)
Leave a Reply