영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Burn One’s House to Get Rid of the Mice” 빈대 잡으려다 초가삼간 다 태운다. 우리말 속담 중에는 “빈대 잡으려다가 초가삼간 다 태운다.”라는 속담이 있다. 이와 유사한 표현으로 영어에서는 “Burn One’s House to Get Rid of the Mice”라는 속담이 있는데, 이를 직역해보면, “쥐 잡으려다가 집을 태운다.”라는 뜻이 된다. “Burn One’s House To Get Rid Of The Mice : 빈대 잡으려다가 초가삼간 ...

“Don’t Cut Off Your Nose to Spite Your Face” 누워서 침 뱉기 우리말 속담 중에는 “누워서 침 뱉기”라는 표현이 있다. 이는 아래와 같은 두 가지 의미로 쓰인다. 남을 해치려고 하다가 도리어 자기가 해를 입게 된다는 것을 비유적으로 이르는 말 하늘을 향하여 침을 뱉어 보아야 자기 얼굴에 떨어진다는 뜻으로, 자기에게 해가 돌아올 짓을 함을 비유적으로 이르는 말 “Don’t Cut Off Your ...

“우유부단(優柔不斷)”을 영어로? 우유부단(優柔不斷)은 사자성어로 “어물어물 망설이기만 하고,결단성이 없는 것”을 말한다. 이번에는 우유부단하다는 말을 영어로 어떻게 표현하는지 알아보도록 하자. “우유부단(優柔不斷)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 우유부단(優柔不斷)은 결정을 잘 내리지 못하고 우물쭈물하는 것을 가리키는데, 영어에서도 마찬가지로 우유부단한 사람들을 찾을 수 있다. 그래서 당연히 이것에 관한 표현이 있다. Indecisive : 결정을 잘 내리지 못하는 Vacillate : 결정이 왔다갔다 하는 Wishy-Washy : 결정을 잘 ...

“오해하다”를 영어로? 오해하다는 “그릇되게 해석하거나 뜻을 잘못 아는 것”을 말한다. 사람에 대해서 오해할 수도 있고, 상황에 대해서 오해할 수도 있다. 이번에는 오해하다라는 표현을 영어로 어떻게 표현할 수 잇는지에 대해서 한 번 알아보도록 한다. “오해하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Misunderstand = 잘못 이해하다. Get (Someone) Wrong = 누군가를 오해하다. Get (Something) Wrong = 상황을 오해하다. “Misunderstand” 우선, 먼저 기본적으로 “Misunderstand”라는 ...

“Blow Out of Proportion” 과장하다. “Blow (Something) Out of Proportion”은 직역해보면, “비율을 넘어서 부풀린다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 어떤 것을 과장해서 부풀리거나, 사건을 너무 심각하게 받아들인다는 뜻으로 쓰인다. “Blow (Something) Out of Proportion : …를 과장하다, 심각하게 받아들이다.” 조그마한 것을 크게 부풀려서 표현한다는 뜻으로, “과장해서 표현하다.” 혹은 조그마한 것을 심각하게 받아들이다라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 우리말 표현으로는 “침소봉대(針小棒大)”라는 ...

“Garbage in, Garbage Out” 콩 심은데, 콩 나고 팥 심은데 팥 난다. 우리말 표현 중에는 “콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 팥 난다.”라는 말이 있다. 이는 “모든 일을 근본에 따라 거기에 걸맞은 결과가 나타남을 비유적으로 이르는 말”이다. 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 영어 속담으로 “Garbage in, Garbage out”이라는 표현이 있다. “Garbage in, Garbage Out : 콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 ...

“What Goes Around Comes Around” 돌고 돈다. “What Goes Around Comes Around”라는 표현을 직역해보면, “돌아가는 것은 돌아서 온다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이 표현은 크게 두 가지의 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “What Goes Around Comes Around” 남에게 한 대로 돌아온다. 유행은 돌고 돈다. “남에게 한 대로 돌아온다는 뜻” 이 표현의 첫 번째 의미는 “남에게 대한 대로, ...

“Hot on One’s Heels” …에 바짝 뒤이어 “Hot On One’s Heels”라는 표현이 있다. 이는 발뒤꿈치가 뜨겁다라는 뜻으로 직역해볼 수 있는데, 주로 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hot on One’s Heels : …에 바짝 뒤이어.” 이 표현은 “…에 바짝 뒤이어”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 원래 사냥에서 쓰이던 표현이다. 사냥개가 사냥감을 쫓을 때 쓰던 표현이다. 사냥개는 타겟을 흔적을 통해서 추적하는데, 살아있는 대상에 가까울 ...

“Big Headed” 머리가 큰? 자만심이 많은 “Big Headed”라는 표현을 직역해보면, “큰 머리를 가진”이라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 머리가 크다는 것은 주로 비유적으로 쓰인다. 이는 비유적으로 “자만심이 지나쳐서 겸손하지 않은”이라는 뜻으로 쓰인다. “Big Headed : 자만심이 많은, 겸손하지 않은” 우리말에서도 이와 유사하게, “머리가 굵어졌다.”라는 표현이 있다. 나이가 들어감에 따라서 자신의 주관이 점점 강해지는 것을 뜻한다. 이와 유사한 영어 표현이라고 보면 보다 ...

“Catch 22 Situation” 캐치 22? 진퇴양난(進退兩難) “Catch 22 Situation”이라는 표현은 영화에서 유래한 표현인데, “진퇴양난(進退兩難)”이라는 뜻으로 쓰인다. 이는 조세프 헬러(Joseph Heller)의 작품, “Catch 22”에서 나왔다. “진퇴양난(進退兩難)을 뜻하는 Catch 22” 조세프 헬러의 작품 “Catch 22”는 제2차 세계대전에 참전한 폭격기 조종사의 경험을 그려내고 있다. 작품 속에서 조종사는 더 이상 폭격을 감생할 수 없는 정신적 공황 상타에 빠져있지만, 그 상황에서 벗어날 수 없는 전시상황의 ...