영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Under Your Breath”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “숨 아래로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 “숨죽여 말하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Under Your Breath” 숨죽여 말하다. 속삭여 말하다. 이는 다른 많은 사람들이 듣지 못하게 속삭이는 것을 뜻하는 표현이다. 한 두 사람만 들을 수 있도록 아주 작은 말로, 조용히 말하는 것을 가리킨다. “What did you call me under your breath?” (너 ...

“Election Fever”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선거 열기”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 다른 말로는 “선거 열풍”이라는 말로 쓸 수 있다. “Election Fever” 선거 열풍 우리말의 “OO 열풍”을 뜻하는 경우에 영어로는 “OO Fever”와 같은 형태로 쓴다. 선거에 대한 열풍이 일고 있는 경우에는 “Election Fever”로 쓴다. 이 외에도 월드컵 열풍, 한류 열풍 등의 표현을 만들어서 쓸 수 있는데, 아래와 같이 ...

“Hung Parliament”라는 영어 표현이 잇다. 이를 직역해보면, “걸려 있는 국회” 정도로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현으로 절대 다수당이 없는 국회를 말한다. 한족이 다수당을 차지하지 않고 동등하게 힘의 균형을 유지하고 있는 상태를 가리킨다. “Hung Parliament” 절대 다수당이 없는 의회 이는 “Hung Jury”에서 나왔다는 설이 있다.  “Hung Jury”는 우리말로는 “불일치 배심”이라고 하는데, 의견이 엇갈려서 판결을 못 내리는 배심원단을 말한다. “Hung ...

“A Political Machine”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “정치적인 기계”라는 말로 쓸 수 있는데, 이는 기계를 뜻하는 것이 아니라, 민주주의 체제에서 가지고 있는 정당 조직을 뜻한다. “A Political Machine” (Party Machine) 정당 조직 정치 조직 이는 정당 체제를 가지고 있는 정치 시스템을 말한다. 정치가 돌아가도록 하는 시스템을 가리키는 표현으로 쓰인다. 또한, 이와 같은 뜻으로 “Party Machine”이라는 표현이 쓰이기도 한다. “We talk ...

“Potically Correct”라는 말이 있다. 줄여서는 “PC”라고 쓰는 표현이다. 이는 “정치적으로 정당한”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 흔히 “비차별적인”이라는 뜻으로 쓰이는 말이다. “Potically Correct” (PC) 정치적으로 정당한 비차별적인 언어 자체에 차별적인 요소를 담고 있는 단어나 표현이 있는데, 이러한 내용을 담고 있지 않은 다른 표현으로 순화해서 사용하는 것을 말한다. 대표적으로는 “소방관”을 뜻하는 “Fireman”이라는 단어를 “Man”이 들어가서 남성우월성이 강조될 수 있기에 “Firefighter”로 쓰는 것이다. ...

“Barking Dogs Seldom Bite”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “짖는 개는 잘 물지 않는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 비유적으로 큰 소리만 내고 행동은 잘 하지 않는 사람들을 이르는 말이다. 말로는 다른 사람에게 위협을 가할 것 같지만, 실제로는 하지 않는 사람을 말한다. “Barking Dogs Seldom Bite” 짖는 개는 잘 물지 않는다. 큰 소리만 내고 행동은 잘 하지 않는 사람을 비유적으로 ...

오락부장(娛樂部長)은 오락 시간에 앞장서서 분위기를 이끄는 사람을 이르는 말이다. 일반적으로 흥이 많고, 재미있는 사람을 말한다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “A Class Clown”이라는 말이다. “A Class Clown” 장난을 치거나 농담을 자주 하는 학생 반에서 가장 웃긴 학생 오락부장(娛樂部長) 이는 한 반에서 장난을 잘 치거나 농담을 가장 잘 하는 학생을 가리킨다. 가장 유쾌하고 재미있는 학생을 가리킨다는 점에서 우리말의 오락부장과 상당히 ...

“Make a Clown of Oneself”라는 영어 표현이 있다. 이는 스스로를 광대로 만들다라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 영어권에서 광대는 “바보 연기”를 하는 대명사로 알려져 있다. 그래서 이는, 자연스럽게 “바보 흉내를 내다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Make a Clown of Oneself” 스스로를 광대로 만들다. 바보 흉내를 내다. 과거 광대들의 역할은 다른 사람들을 즐겁게 해주는 것이었다. 특히, 바보 같은 사람처럼 보이는 연기를 했다는 것에서 ...

“The Show Must Go On”라는 영어 표현이 있다. 여러 상황에서 격언처럼 쓰이는 말이다. 이는 말 그대로 “쇼는 계속되어야 한다.”라는 뜻으로 쓰인다. “The Show Must Go On” 쇼는 계속되어야 한다. 그럼에도 불구하고, 계속해야 한다. 이는 어떠한 어려운 일이 있더라도 하던 일을 계속해야 한다는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 시카고의 광대 “Bobo”가 한 말로 알려져 있다. 광대(Clown)의 역을 맡았던 “Bobo”는 어머니가 돌아가셨다는 소식을 ...

열창하다는 말은 노래를 열심히 부른다는 뜻으로 쓰이는 말이다. 영어에서도 이와 유사한 표현을 찾을 수 있는데, 바로 “Sing One’s Heart Out”이라는 말이다. “Sing One’s Heart Out” 가슴이 터지도록 노래를 부르다. 열창하다. 이는 가슴이 터지도록 노래를 부른다는 뜻으로 쓰이는데, 결국 우리말의 열창하다는 뜻으로 쓰인다. “He sang his heart out for two hours.” (그는 가슴이 터지도록 두 시간 동안 크게 노래했다.) “Tina had ...