영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Talk the Talk” 말만 번지르르하다? “Talk the Talk”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말을 말하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다. “Talk the Talk” 말을 번지르르하게 하다. 말만 번지르르하게 하다. (말은 잘 하지만, 실속은 없다.) 이는 우리말의 “말만 번지르르하게 하다.”라는 뜻과 상당히 유사한 표현이다. 말을 굉장히 잘해서 그럴 듯하게 들리지만, 실제로 까보면 알맹이는 하나도 없는 경우를 가리킬 ...

“Out with the Old, In with the New” 옛것은 버리고 새것을 취하다. “Out with the Old, In with the New”라는 영어 표현이 있다. 이는 영어 속담 중의 히나라고 할 수 있는데, “옛것은 버리고 새것을 취하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 말 그대로, 오래된 것은 날려버리고, 새로운 것으로 채워나가자는 뜻으로 쓰이는 속담이다. “It’s time for me to get rid of my old boots and ...

“The More, The Merrier” 다다익선(多多益善) 다다익선(多多益善)이라는 사자성어가 있다. 이는 “많으면 많을수록 더욱 좋음”을 뜻하는 표현이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “The more, the merrier.”라는 표현이다. “The More, The Merrier” 다다익선(多多益善) 많으면 많을수록 좋다. 이는 말 그대로, 많으면 많을수록 좋다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 특이점이 있다면, “Alliteration”과 “Rhyme”이 모두 쓰인 표현이라는 것으로, 발음의 유사성도 함께 가지고 있는 표현이다. “‘Can I bring ...

“Take One for the Team” 팀을 위해 희생하다. “Take One for the Team”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팀을 위해서 하나를 취하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Take One for the Team” 팀을 위해서 하나를 취하다. (행동을 하다.) 팀을 위해서 희생하다. 이는 관용적으로 팀을 위해서 자신을 희생하는 것을 가리킨다. 주로 스포츠에서 쓰이는 표현으로, “팀보다 위대한 선수는 ...

“Mind Your Ps and Qs” 정중히 행동하다. “Mind Your Ps and Qs”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “당신의 P와 Q를 조심하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Mind Your Ps and Qs” 당신의 P와 Q를 조심하다. 최대한 정중히 행동하다. 예의를 갖추다. 이는 관용적인 표현으로 최대한 정중히 행동하다 혹은 예의를 갖추다라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 과거 출판, ...

“Dad Dancing” 아빠 춤? 아재 춤 “Dad Dancing”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아빠 춤”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 우리말로는 “아재 춤”에 가까운 표현이다. 우리말에서 흔히 쓰이는 “아재 OOO”는 영어로는 “Dad OOO”로 쓰이는 편이다. 재미없고 썰렁한 개그의 일종인 “아재 개그”는 영어로 “Dad Joke”라고 한다. “Dad Dancing” 아재 춤 아재춤은 세련되지 않은 아저씨가 막 추는 듯한 춤을 가리키는데, 말 그대로 지긋이 ...

“Punch Above One’s Weight” 체급 이상의 펀치를 날리다? “Punch Above One’s Weight”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “체급 이상의 펀치를 날리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로도 쓸 수 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Punch Above One’s Weight” (복싱) 체급 이상의 펀치를 날리다. 자신에게 기대되는 것보다 큰 성과를 내다. 이는 권투에서 나온 표현으로, “체급 이상의 펀치를 날리다.”라는 뜻으로 ...

“Goldilocks” 결정하기 전에 오래 고민하다. “Goldilocks”라는 단어가 있다. 이는 동화에서 나온 표현이다. “Goldilocks and Three Bears”라는 동화에서 나온 것으로 상황에 따라서 다양한 뜻으로 쓰인다. 작품은 “로버트 사우디(Robert Soulthey)”를 통해서 기록이 되었는데, 영국에서 돌아다니던 이야기를 1837년에 처음으로 서적으로 기록했다. “골디락스(Goldilocks) 이야기 줄거리” 예쁜 금발머리 소녀 골디락스(Goldilocks)는 숲속을 헤매다 한 오두막을 발견한다. 노크를 했지만, 아무도 나오지 않았고, 골디락스는 그냥 들어간다. 부엌에 간 ...

“Ghosting” 고스팅? 잠수 이별 “Ghosting”이라는 영어 표현이 있다. 이는 유령을 의미하는 단어 “Ghost”에서 나온 표현이다. 이는 비교적 최근에서 생겨난 신조어라고 할 수 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Ghosting” 고스팅 잠수 이별 연애 상대와 연락을 끊고 홀연히 사라지는 것 이는 연락을 하던 상대와 갑자기 연락을 끊고 홀연히 사라지는 것을 가리키는데, 마치 유령처럼 갑자기 사라진다고 해서 이름이 붙은 표현이다. “I never imagined ...

“Slow TV” 느린 TV? “Slow TV”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “느린 TV”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비교적 최근에 탄생한 신조어라고 할 수 있다. “Slow TV” 느린 TV 일상적인 사건의 진행 과정 전체를 편집하지 않고 그대로 방영하는 TV 프로그램의 유형 이는 오래된 TV를 가리키거나, 느린 TV를 말하는 것이 아니라, TV 프로그램의 특정한 유형을 가리키는 표현이다. 편안하게 시청할 수 있도록, ...