“Can’t Cut the Mustard” 기대보다 좋지 못하다.
“Can’t Cut the Mustard”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨자를 자르지 못하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Can’t Cut the Mustard”
- 겨자를 자르지 못하다.
- 기대하는 것만큼 좋지 못하다.
이는 관용적인 뜻으로 “기대하는 것보다 좋지 못하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Mustard”는 과거 진짜를 의미하는 “Real Thing” 혹은 “The Genuine Article”을 의미했다.
여기에서 나와서 “Can’t Cut the Mustard”라는 표현이 탄생했다는 설이 있다. 그리고 다른 설로는 단순히 “겨자씨”를 자르기 어려웠던 것에서 나왔다는 내용이 있기도 하다.
“Can’t Cut it. : 영국에서 사용하는 표현”
이 표현을 영국에서는 줄여서 “Can’t Cut it.”이라는 말로 표현을 하기도 한다. 이 표현 역시도 “기대보다 잘하지 못하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “I didn’t cut the mustard as a hockey player.” (나는 하키 선수로서 기대에 부응하지 못했다.)
- “Our manager can’t cut the mustard.” (우리 부장은 무능하기 짝이 없다.)
- “Some movie action heroes really doesn’t cut the mustard.” (몇몇 영화의 액션 히어로들은 기데에 못 미친다.)
Leave a Reply