영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Hunger is the Best Sauce”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “배고픔이 최고의 소스다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말 속담의 “시장이 반찬이다.”라는 말과 닮아있는 영어 속담이다. “Hunger is the Best Sauce” 배고픔이 최고의 소스다. 시장이 반찬이다. 이는 배가 고프면 무엇이든지 맛있다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 그래서, 우리말에서도 “시장이 반찬이다.”라는 말이 있는데, 여기에서의 시장은 물건을 사고 파는 시장이 아니라, “배고픔”을 뜻한다. “Hunger ...

“Can’t Cut the Mustard” 기대보다 좋지 못하다. “Can’t Cut the Mustard”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겨자를 자르지 못하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Can’t Cut the Mustard” 겨자를 자르지 못하다. 기대하는 것만큼 좋지 못하다. 이는 관용적인 뜻으로 “기대하는 것보다 좋지 못하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Mustard”는 과거 진짜를 의미하는 “Real Thing” 혹은 “The Genuine Article”을 의미했다. 여기에서 ...

“Get on the Gravy Train” 돈을 쉽고 빠르게 많이 벌다. “Get on the Gravy Train”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “그레이비 열차에 올라타다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 그레이비(Gravy)는 고기를 익힐 때 나온 육즙에 밀가루 등을 넣어서 만든 소스를 뜻하는데, “뜻밖의 횡재”라는 뜻으로도 쓰인다. “Gravy” 고기를 익힐 대 나온 육즙에 밀가루 등을 넣어서 만든 소스 뜻밖의 횡재 “Get on the Gravy ...