영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“By a Hair’s Breadth” 간발의 차이로, 아슬아슬하게

“By a Hair’s Breadth”를 직역해보면, “머리카락의 너비로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.

이는 아주 아슬아슬한 것이나 간발의 차이를 가리키는데, 머리카락의 폭은 아주 좁다. 그래서, 이는 아주 아슬아슬한 것을 가리킨다.

“By a Hair’s Breadth”

  1. 간발의 차이로
  2. 아슬아슬하게
  • “I missed getting on the plane by a hairs breadth.” (아슬아슬하게 나는 비행기를 놓쳐버렸다.)
  • “I was saved from death by a hair’s breadth.” (하마터면 죽을 뻔했다.)
  • “I missed getting on the plane by a hair’s breadth.” (아슬아슬하게 나는 비행기를 놓쳐버렸다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com