“By a Hair’s Breadth”를 직역해보면, “머리카락의 너비로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.
이는 아주 아슬아슬한 것이나 간발의 차이를 가리키는데, 머리카락의 폭은 아주 좁다. 그래서, 이는 아주 아슬아슬한 것을 가리킨다.
“By a Hair’s Breadth”
- 간발의 차이로
- 아슬아슬하게
- “I missed getting on the plane by a hair‘s breadth.” (아슬아슬하게 나는 비행기를 놓쳐버렸다.)
- “I was saved from death by a hair’s breadth.” (하마터면 죽을 뻔했다.)
- “I missed getting on the plane by a hair’s breadth.” (아슬아슬하게 나는 비행기를 놓쳐버렸다.)
Leave a Reply