영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“By a Hair’s Breadth”를 직역해보면, “머리카락의 너비로”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 아주 아슬아슬한 것이나 간발의 차이를 가리키는데, 머리카락의 폭은 아주 좁다. 그래서, 이는 아주 아슬아슬한 것을 가리킨다. “By a Hair’s Breadth” 간발의 차이로 아슬아슬하게 “I missed getting on the plane by a hair‘s breadth.” (아슬아슬하게 나는 비행기를 놓쳐버렸다.) “I was saved from death ...

“A Close Shave” 아슬아슬한 위기상황 “A Close Shave”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “짧게 깎은 수염”으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “A Close Shave” 짧게 깎은 수염 위기일발, 일촉즉발 아슬아슬한 위기상황 이는 관용적인 뜻으로 “위기일발, 일촉즉발” 혹은 “아슬아슬한 위기상황”을 뜻한다. 수염을 짧게 깍으려고 하다보면, 자칫하면, 살을 벨 수 있다. 그렇기에 아마도 이는 “일촉즉발, 위기상황”이라는 ...

“At the Eleventh Hour” 아슬아슬하게 “At the Eleventh Hour”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “11번째 시간에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “At the Eleventh Hour” 11번째 시간에 아슬아슬하게 막바지에, 마지막 기회에 이는 “아슬아슬하게” 혹은 “막바지에, 마지막 기회에”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이는 성경에서 나온 표현으로 성경의 한 부분에는 아래와 같은 이야기가 나온다고 한다. 12시간을 일해야 삯을 받는데, ...