영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Fat Cat” 배부른 고양이? 자본가

“A Fat Cat” 배부른 고양이? 자본가

“A Fat Cat”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뚱뚱한 고양이”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이 표현은 문자 그대로의 뜻으로도 사용할 수 있지만, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“A Fat Cat”

  1. 뚱뚱한 고양이
  2. 배부른 자본가

이는 “배부른 자본가”라는 뜻으로 쓰이는데, 돈을 가지고 있는 자본가에 대한 다소 못마땅한 시선이 담긴 표현이다.

이 표현은 1920년대 미국에서 “돈이 많은 정치 후원가”를 가리키는 표현에서 나온 것으로 알려져 있다. 돈이 많아서 많은 정치자금을 대주는 자본가를 지칭하는 용어로 쓰였다.

  • “Our purchases are making China a fat cat nation.” (우리가 물건을 구입함으로써 중국을 갑부 나라로 만들고 있다.)
  • “I am fat, but I am not a fat cat.” (저는 뚱뚱하지만, 배부른 자본가는 아닙니다.)
  • “We The People are fed up with bailouts for fat cats.” (우리는 부유한 자를 위한 긴급구제에 진절머리가 나 있는 사람들이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com