“A Close Shave” 아슬아슬한 위기상황
“A Close Shave”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “짧게 깎은 수염”으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰인다.
“A Close Shave”
- 짧게 깎은 수염
- 위기일발, 일촉즉발
- 아슬아슬한 위기상황
이는 관용적인 뜻으로 “위기일발, 일촉즉발” 혹은 “아슬아슬한 위기상황”을 뜻한다. 수염을 짧게 깍으려고 하다보면, 자칫하면, 살을 벨 수 있다. 그렇기에 아마도 이는 “일촉즉발, 위기상황”이라는 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다.
- “What a close shave!” (정말 아슬아슬했습니다.)
- “The car almost hit me. That was a close shave.” (차에 치일 뻔했어요. 정말 아슬아슬했어요.)
- “What a close shave I had! I nearly fell off the roof when I was working there.” (정말 위험했어! 지붕에서 일하고 있었는데 하마터면 떨어질 뻔했거든.)
Leave a Reply