영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Close Shave” 아슬아슬한 위기상황

“A Close Shave” 아슬아슬한 위기상황

“A Close Shave”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “짧게 깎은 수염”으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰인다.

“A Close Shave”

  1. 짧게 깎은 수염
  2. 위기일발, 일촉즉발
  3. 아슬아슬한 위기상황

이는 관용적인 뜻으로 “위기일발, 일촉즉발” 혹은 “아슬아슬한 위기상황”을 뜻한다. 수염을 짧게 깍으려고 하다보면, 자칫하면, 살을 벨 수 있다. 그렇기에 아마도 이는 “일촉즉발, 위기상황”이라는 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다.

  • “What a close shave!” (정말 아슬아슬했습니다.)
  • “The car almost hit me. That was a close shave.” (차에 치일 뻔했어요. 정말 아슬아슬했어요.)
  • “What a close shave I had! I nearly fell off the roof when I was working there.” (정말 위험했어! 지붕에서 일하고 있었는데 하마터면 떨어질 뻔했거든.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com