“A Ballpark Figure” 야구장 셈? 어림셈
전 세계적으로는 축구가 인기 있지만, 미국에서는 “미식축구”, “야구”와 같은 스포츠가 인기를 끈다. 특히, 야구의 결승전은 “월드시리즈(World Series)”라고 이름붙으며, 큰 인기를 끌고 있다.
“A Ballpark Figure = 야구장 셈? 어림셈”
야구가 유명한 미국이다보니, 야구에 관련된 영어 표현이 있기도 하다. 바로 “A Ballpark Figure”라는 표현인데, 이를 직역해보면, “야구장 셈”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.
실제, 이 표현이 갖는 의미는 “어림셈(대략적인 수치)”이라는 의미인데, 경제, 회계, 은행권 등에서 주로 쓰이는 표현이다.
이는 야구 해설가가 관중의 숫자를 어림잡아 설명하는 것에서 유래한 표현이다.
- “Give me a ballpark figure.” (대략적인 수치를 내게 말해주세요.)
- “Can you give me a ballpark figure of the cost?” (대강 어림잡아서 비용이 얼마나 됩니까?)
“In the Ballpark = 예산 범위 내에서, 수락할 수 있는 범위 내에서”
“In the Ballpark”라는 표현도 위와 연결되는 표현이며, 의미는 “예산 범위 내에서, 수락할 수 있는 범위 내에서”라는 의미가 된다. 대충 보니, “야구장 셈 안에 들어온다.”라는 의미로 쓰이는 것이다.
“In the Ballpark”
- 야구장 안에서
- 예산 범위 내에서
- 수락할 수 있는 범위 내에서
- “Your guess is in the ballpark.” (네 추측이 대충 실에 가깝다.)
- “It is not even in the ballpark.” (그건 전혀 범위 안에 들어오지도 않는다.)
Leave a Reply