“Feather Your Nest” 깃털로 둥지를 장식하다?
“Feather Your Nest”라는 영어 표현이 있다. 이를 우리말로 직역해보기는 어려운데, 굳이 해보자면, “깃털로 둥지를 장식하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Feather Your Nest”
- 깃털로 둥지를 장식하다.
- 부정 축재를 하다.
- 좋지 않은 수단으로 사리사욕을 채우다.
이는 관용적으로 좋지 않은 방법을 활용하여 재물을 축적하는 것을 가리킨다. 주로 직장 내에서 직책이 주는 권위를 이용해서 부정으로 재물을 축적하는 것을 가리키는 표현이다.
- “After all, the poor are merely your lying excuse to feather your own nests.” (결국, 불쌍한 사람들은 너의 사리사욕을 채우기 위한 거짓된 구실에 불과하다.)
- “While the boss feathered his own nest, his company was firing employees by the hundreds.” (사장이 부정한 방법으로 재물을 축적하는 동안, 회사는 수백 명의 사람들을 해고했다.)
Leave a Reply