영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Hackle”라는 영어 단어는 명사와 동사로 쓰이는 단어이다. 이는 동물의 목 뒤쪽에 나있는 털을 가리키는데, 동물이 화가 나거나 흥분하면 곧추서는 특징을 가진다고 한다. 그래서 이는 비유적으로 “분노, 흥분”과 같은 뜻으로 쓰이기도 한다. 동사로도 쓰이는데, 빗질하다”라는 뜻으로 쓰인다. “Hackle” (수탉, 개 등의) 곧추선 목털 분노, 흥분 빗질하다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Hackle” (NOUN) Erectile hairs along an animal’s back, which ...

“Plume”는 명사로 쓰이는 단어로 연기나 수증기 등이 피어오르는 기둥을 뜻하거나, 커다란 깃털이나 깃털 장식을 가리킨다. “Plume” (연기, 수증기 등이 피어오르는) 기둥 (커다란) 깃털 깃털 장식 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Plume” (NOUN) A feather or group of feathers on a bird. (NOUN) A decoration made of feathers or something similar. (NOUN) Something (such as smoke, steam, or water) that ...

“Plumage”는 새의 깃털을 가리키는 다른 표현이다. 일반적으로 깃털은 “Feather”라고 불리는데, 이 단어 역시도 깃털을 뜻하는 표현이다. “Plumage” 새의 깃털 The feathers that cover the body of a bird. “The peacock’s plumage covering its body is beautiful.” (몸을 덮고 있는 공작의 깃털은 아름답다.) “The male pheasant has brightly colored plumage.” (수컷 꿩은 깃털이 눈부신 색깔이다.) “The chicken ruffled its plumage as ...

“Feather Your Nest” 깃털로 둥지를 장식하다? “Feather Your Nest”라는 영어 표현이 있다. 이를 우리말로 직역해보기는 어려운데, 굳이 해보자면, “깃털로 둥지를 장식하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Feather Your Nest” 깃털로 둥지를 장식하다. 부정 축재를 하다. 좋지 않은 수단으로 사리사욕을 채우다. 이는 관용적으로 좋지 않은 방법을 활용하여 재물을 축적하는 것을 가리킨다. 주로 직장 ...