“Off The Market” 시장 철수? 연애중?
“Off the Market”이라는 표현은 문자 그대로 해석해보면 “시장 철수”라는 말로 볼 수 있다. 물건을 시장애 내놓았다가, 모두 팔린 경우를 뜻한다.
재미있는 것은 이러한 표현을 연애 관계에서도 쓴다는 것이다. 우리말에서도 품절남, 품절녀라는 말로 “연애” 혹은 “결혼” 여부를 표한하는데, 영어에서도 유사하다.
“Off the Market”
- 시장 철수 = 품절
- 연애 시장에서 철수한 = 연애중인
“연애중이라는 뜻으로 쓰이는 Off the Market”
시장에서 철수했다는 것은 더 이상 싱글이 아니라 연애중이라는 뜻으로 쓰인다. 이는 우리말에서 쓰이는 품절남, 품절녀의 뜻과 같다.
- “I am off the market, remember?” (난 이미 임자가 있는 몸인 거 잊었니?)
- “I am off the market right now.” (나는 지금 만나고 있는 사람이 있어요.)
Leave a Reply