영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Off The Market” 시장 철수? 연애중?

“Off The Market” 시장 철수? 연애중?

“Off the Market”이라는 표현은 문자 그대로 해석해보면 “시장 철수”라는 말로 볼 수 있다. 물건을 시장애 내놓았다가, 모두 팔린 경우를 뜻한다.

재미있는 것은 이러한 표현을 연애 관계에서도 쓴다는 것이다. 우리말에서도 품절남, 품절녀라는 말로 “연애” 혹은 “결혼” 여부를 표한하는데, 영어에서도 유사하다.

“Off the Market”

  1. 시장 철수 = 품절
  2. 연애 시장에서 철수한 = 연애중인

“연애중이라는 뜻으로 쓰이는 Off the Market”

시장에서 철수했다는 것은 더 이상 싱글이 아니라 연애중이라는 뜻으로 쓰인다. 이는 우리말에서 쓰이는 품절남, 품절녀의 뜻과 같다.

  • “I am off the market, remember?” (난 이미 임자가 있는 몸인 거 잊었니?)
  • “I am off the market right now.” (나는 지금 만나고 있는 사람이 있어요.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com