영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“영구차(靈柩車)”를 영어로?

“영구차(靈柩車)”를 영어로?

영구차(靈柩車)는 장례에 쓰는 특수 차량으로 시체를 넣은 관을 실어 나르는 용도로 쓰이는 차량이다.

삶이 있으면 죽음이 당연히 있기 마련이다. 우리나라에도 장례문화가 있듯이, 영미권에서도 당연히 장례문화가 있으니, 영구차(靈柩車)를 가리키는 표현이 있다.

“영구차(靈柩車)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

  1. Hearse : 영구차(靈柩車)
  2. Meat Wagon : (속어) 구급차, 영구차, 죄수 호송차

“Hearse : 영구차(靈柩車)”

영구차는 “Hearse”로 쓴다. 장례식에 사용되는 차량을 가리키는 무난한 표현이다.

  • “The hearse entered the cemetery.” (영구차가 공동묘지에 들어섰다.)
  • “When the hearse left, I was no longer a child.” (영구차가 떠났을 때, 나는 더 이상 어린아이가 아니었다.)

“Meat Wagon : (속어) 구급차, 영구차, 죄수 호송차”

“Meat Wagon”이라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “고기 차량” 정도가 된다. 조금 더 풀어서는 “고기를 수송하는 차량”이라는 뜻이 되는데, 이는 속어로 쓰이며, “구급차, 영구차, 죄수 호송차”로 쓰인다.

사람을 가볍게 “고기”에 비유해서 사용하는 속어이다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com