영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“부끄러운 줄 알아야지!”를 영어로?

2006년 12월 21일 노무현 대통령이 재임 당시, 노무현 대통령은 서울특별시 광진구 광장동 쉐라톤 그랜드 워커힐 호텔에서 열린 민주평화통일자문회의 제50차 상임위원회 자리에서 전시작전통제권 관련 연설을 했다.

노무현 대통령은 당초 20분 정도만 연설을 할 예정이었으나, 대한민국의 국방 정책의 부조리와 대한민국 국군의 장군들이 전시 상황에 국군을 지휘할 수 있는 권한이 없다는 것을 비판하기 위해서 기존 시간의 4배인 무려 80분 동안 열변했다고 한다.

연설 중에는 다양한 명언을 쏟아냈고, 일부는 온라인에서 화제가 되면서, 온라인 밈으로 쓰이기도 했다. 그 중에는 ”부끄러운 줄 알아야지“가 큰 화제가 되면서, 온라인에서 여러 곳에서 합성이 되어서 쓰이기도 했다.

“부끄러운 줄 알아야지!를 영어로?“

  1. Shame on You! : 부끄러운 줄 알아야지!
  2. You Should Be Ashamed of Yourself. : 부끄러운 줄 알아야 한다.

”부끄러운 줄 알아야지“에 해당하는 가장 적합한 영어 멘트는 “Shame on You”가 아닐까 싶다. 말 그대로 ”부끄러운 줄 알아라!“라는 말로 옮겨볼 수 있다.

혹은 길게 작성해보면, ”You Should Be Ashamed of Yourself!”라는 말로 스스로 부끄러운 줄 알아야 한다.“라는 말로 옮겨볼 수 있기도 하다.

이와 관련하여, 과거 미국의 트럼프 대통령이 CNN 기자를 향해서 “CNN은 당신 같은 기자를 고용한 것에 대해서 부끄러운 줄 알아야 한다.”라는 발언을 하기도 했는데, 당시 사용한 표현이 아래와 같다.

  • “CNN Should Be Ashamed of Employing Him.” (CNN은 그를 고용한 것에 대해서 부끄러운 줄 알아야 한다.)

도널드 트럼프와 CNN 기자에 관한 기사는 아래의 링크를 활용하면 방문할 수 있다.

OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com