영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“감정노동(感情勞動)”을 영어로?

감정노동(感情勞動)은 실제적 감정을 속이고 전시적 감정으로 고객을 상대해야 하는 노동을 가리킨다. 예를 들어 백화점이나 대형 마트의 판매직 사원, 여객기 승무원 등이 자신의 감정과 기분을 통제하여 고객을 언제나 친절하게 대해야만 하는 일을 말한다.

감정노동과 감정노동자에 대한 화두는 대한항공의 조현아 전무의 땅콩회항 사건으로 인해서 대두되었다.

“감정노동(感情勞動)을 영어로 어떻게 쓸까?”

  1. 감정노동(感情勞動) : Emotional Labour, Emotional Work
  2. 감정노동자(感情勞動者) : Emotional Worker

감정노동은 말 그대로 “Emotional Work” 혹은 “Emotional Labour”으로 쓸 수 있다. “Emotional”이 “감정의”라는 뜻으로 쓰이는 형용사인 것을 감안해보면, 우리말과 같은 방식으로 표기하고 있다고 볼 수 있다.

감정노동자는 여기에 “Worker”를 붙여서 만들 수 있는데, 감정노동을 하는 사람을 뜻한다. 영어로는 “Emotional Worker”라고 한다.

  • “Nursing is often cited as an example of a job requiring great emotional labor.” (간호는 과도한 감정노동을 요구하는 업무의 한 예로 자주 인용된다.)
  • “However, in some cases, professions that have a high level of emotional labor can negatively affect an individual.” (하지만, 어떤 경우에는, 고강도의 감정노동을 해야 하는 직업은 개인에게 부정적인 영향을 미칠 수 있다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com