영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“When Life Gives You Lemons, Make Lemonade” 레몬을 주면, 레모네이드로 만들어라.

“When Life Gives You Lemons, Make Lemonade” 레몬을 주면, 레모네이드로 만들어라.

“When Life Gives You Lemons, Make Lemonade”라는 속담이 있다. 이를 직역해본다면, “삶이 너에게 레몬을 주면, 레모네이드로 만들어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

“When Life Gives You Lemons, Make Lemonade : 역경 속에서도 긍정을 잃지 마라.”

이 표현은 “역경 속에서도 긍정을 잃지 마라”라는 의미이다. 레몬은 시큼한 편인데, 레몬으로 만들어내는 음료인 ‘레모네이드’는 상당히 달콤하다.

신 재료를 활용해서 ‘달콤한 음료’를 만들어 낼 수 있듯이, 아무리 힘든 상황 속에서도 긍정적인 마음을 잃지 말라는 의미로 쓰이는 표현이다.

  • “Detroit’s art community has certainly figured out how to make lemonade out of lemons.” (디트로이트 예술 공동체는 안 좋은 상황을 어떻게 타개할 것인지에 대해서 생각해냈다.)
  • “Well, I guess this is a case of making lemonade out of lemons.” (음, 아무래도 이건 안 좋은 상황에서 최선을 다해야 되는 상황 같구먼.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com