영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Like Sardines in a Can” 빽빽이 들어 차 있다.

“Like Sardines in a Can” 빽빽이 들어 차 있다.

“Like Sardines in a Can”라는 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “통조림 속의 정어리처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“Like Sardines in a Can”

  1. 통조림 속의 정어리처럼
  2. 빽빽이 들어차 있다.

이는 “깡통 속에 들어있는 정어리들처럼, 좁은 공간에 빽빽이 들어차 있다는 의미라고 할 수 있다. 통조림 속에는 음식이 빽빽하게 들어 있는데, 여기에서 나온 비유적인 표현이다.

  • “The bus was full. The passengers were packed like sardines.” (버스는 만원이라 승객들은 콩나물시루처럼 꽉 채워진 상태였다.)
  • “I rode on the subway at rush hour, packed like sardines.” (러시아워에 콩나물시루같이 복잡한 지하철을 탔다.)
  • “We’re squashed like sardines in the rush-hour subway.” (러시아워의 지하철은 콩나물시루같이 만원이었다.)
OWL Dictionary
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com