영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Not For All the Tea in China”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “중국에 있는 모든 차(茶)를 준다고 하더라도”라는 말로 쓸 수 있다. “Not For All the Tea in China” 중국에 있는 모든 차(茶)를 준다고 하더라도 어떤 보답을 해 준다고 하더라도, 하지 않을 것이다. 19세기와 20세기 중국은 차(茶)를 대량으로 생산하는 국가 중의 하나였다. 지금도 중국은 전세계 차(茶) 생산량의 1/4을 담당하고 있을 ...

스무디는 무더운 여름에 맛볼 수 있는 얼음이 갈린 시원한 과일 음료이다. 스무디는 이러한 음료를 뜻하는 단어로 쓰이기도 하지만, 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. “Smoothie” 스무디 (음료) 겉만 번지르르한 사람 스무디는 “Smooth”라는 단어에서 왔다. 얼음과 과일이 갈려있는 형태의 음료인지라, 부드럽게 느껴진다고 해서 붙인 이름이다. 하지만, 이는 다른 뜻으로 쓰이기도 하는데 ,바로 겉만 번지르르해 보이는 남자”를 뜻하기도 한다. 겉으로 보기에는 괜찮아 보이지만 이면은 ...

“Drink”는 흔히 영어로 음료를 뜻한다. 음료에는 술과 같이 알코올이 들어간 음료와 알코올이 들어가지 않은 음료가 있다. 알코올의 유무를 기준으로 음료를 나누는 경우에는 “Strong”과 “Soft”라는 단어를 사용해서 나눌 수 있다. Strong Drink : 알코올이 들어간 음료, 술 Soft Drink : 알코올이 들어가지 않은 음료, 청량음료 “Strong Drink” 알코올을 기준으로 알코올이 들어간 음료를 “Strong Drink”라고 한다. 아무래도 알코올이 들어가게 되면, 알코올의 도수가 ...

우리나라에서 말하는 “사이다”는 청량음료를 말한다. 설탕물에 탄산 나트륨과 향료를 섞어서 만든 음료로 “칠성사이다”가 대표적인 사이다라고 할 수 있다. 하지만, 같은 사이다이지만, 영어에서는 다른 뜻으로 사용한다. 영어로 “Cider”는 “사과즙을 발효시켜서 만든 독한 술”을 가리킨다. 그래서 외국인들이 우리나라에서 미성년자가 사이다를 마신다고 하면, 깜짝 놀라는 모습을 볼 수 있기도 하다. “우리가 말하는 사이다를 영어로는 어떻게 말할까?” Sprite : 스프라이트 (상표명) Seven Up : ...

“Draw the Short Straw” 재수 없게 걸리다. “Draw the Short Straw”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “짧은 빨대를 뽑다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Draw the Short Straw” 짧은 빨대를 뽑다. 재수 없게 걸리다. 이는 “뽑기”와 유사한 게임에서 유래한 표현으로, 누군가 “패자”를 뽑기 위해서 하는 가위바위보와 유사한 게임의 일종이다. 손 안에 종이, 막대기, 빨대와 같은 ...

“요거트, 요구르트, 야쿠르트”를 영어로? 요구르트(Yogurt)는 “우유나 양젖 따위를 살균하여 반쯤 농축하고 유산균을 번식시켜 만든 영양 식품”이다. 요구르트를 영어식으로 읽어서 발음이 난 것이 바로 “요거트”이다. 우리나라에서는 요거트 외에도 “야쿠르트”라는 것을 찾을 수 있는데, 이것은 일본식 요구르트를 뜻한다. 이는 설탕물에 비피더스 균과 탈지분유를 넣은 음료수로 일반적인 요구르트는 아니다. “요거트, 요구르트 : Yogurt” 요거트와 요구르트는 모두 같은 표현인데, 우리말 표기에서는 “요구르트”라고 표기하는 것이 ...

“Out of Juice” 체력, 배터리가 방전되다. “Out of Juice”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “주스가 고갈되다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Out of Juice” 주스가 고갈되다. 배터리가 방전되다. 사람의 체력이 고갈되다. 이는 비유적인 표현으로 “사람의 체력이 방전”되거나, “배터리가 방전”되는 것을 가리키는 표현이다. 우리 주변에서 배터리를 가진 제품은 흔히 볼 수 있다. 대표적으로는 ...

“A Storm in a Teacup” 찻잔 속의 태풍? “A Storm in a Teacup”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “찻잔 속의 태풍”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Storm in a Teacup”이라는 표현은 “Strom” 대신에 “Tempest”라는 단어가 쓰이기도 하고, “Teacup” 대신에 “Teapot”이 쓰이기도 한다. A Storm in a Teacup. A Strom in a Teapot. A Tempest in ...

“Not My Cup of Tea” 제 취향이 아니에요. “Not My Cup of Tea”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내 차(茶)가 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Not My Cup of Tea” 내 차(茶)가 아니다. 내 취향이 아니다. 이는 관용적인 뜻으로 “내 취향이 아니다.”라는 뜻으로 쓰인다. 영국은 차(茶) 문화가 발달해 있는데, 그래서 이렇게 영어 표현 중에서도 ...

“When Life Gives You Lemons, Make Lemonade” 레몬을 주면, 레모네이드로 만들어라. “When Life Gives You Lemons, Make Lemonade”라는 속담이 있다. 이를 직역해본다면, “삶이 너에게 레몬을 주면, 레모네이드로 만들어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “When Life Gives You Lemons, Make Lemonade : 역경 속에서도 긍정을 잃지 마라.” 이 표현은 “역경 속에서도 긍정을 잃지 마라”라는 의미이다. 레몬은 시큼한 편인데, 레몬으로 만들어내는 음료인 ‘레모네이드’는 ...