“The Movie was a Riot” 영화 정말 재미있었어요.
“The Movie was a Riot”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그 영화 폭동이었어요.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 쓰인다.
“A Riot”
- 폭동
- (다양한 종류의) 모임, 집합
- 아주 재미있는 것이나 사람
“Riot”은 일반적인 뜻으로는 “폭동”을 주로 가리키나, 영화 등에 대해서 사용하는 경우에는 “아주 재미있는 것”을 뜻한다.
그래서 “The Movie was a Riot”이라고 하면, “그 영화 폭동이었어요.”라고 해석하기 보다는 “그 영화 정말 재미있었어요.”라는 말로 옮겨보는 것이 더 적절할 것이다.
다른 표현으로는 “Hiliarious” 혹은 “Laugh-out Loud Funny”라는 말로도 쓸 수 있다.
- “The movie was hilarious.” (그 영화 정말 웃겼어요.)
- “The movie was laugh-out-loud funny.” (그 영화 배꼽 빠지게 웃겼어요.)
- “I died laughing watching the movie.” (영화 보다가 웃겨 죽을 뻔했어요.)
Leave a Reply