영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Movie was a Riot” 영화 정말 재미있었어요.

“The Movie was a Riot” 영화 정말 재미있었어요.

“The Movie was a Riot”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그 영화 폭동이었어요.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 쓰인다.

“A Riot”

  1. 폭동
  2. (다양한 종류의) 모임, 집합
  3. 아주 재미있는 것이나 사람

“Riot”은 일반적인 뜻으로는 “폭동”을 주로 가리키나, 영화 등에 대해서 사용하는 경우에는 “아주 재미있는 것”을 뜻한다.

그래서 “The Movie was a Riot”이라고 하면, “그 영화 폭동이었어요.”라고 해석하기 보다는 “그 영화 정말 재미있었어요.”라는 말로 옮겨보는 것이 더 적절할 것이다.

다른 표현으로는 “Hiliarious” 혹은 “Laugh-out Loud Funny”라는 말로도 쓸 수 있다.

  • “The movie was hilarious.” (그 영화 정말 웃겼어요.)
  • “The movie was laugh-out-loud funny.” (그 영화 배꼽 빠지게 웃겼어요.)
  • “I died laughing watching the movie.” (영화 보다가 웃겨 죽을 뻔했어요.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com