영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Movie was a Riot” 영화 정말 재미있었어요. “The Movie was a Riot”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그 영화 폭동이었어요.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 쓰인다. “A Riot” 폭동 (다양한 종류의) 모임, 집합 아주 재미있는 것이나 사람 “Riot”은 일반적인 뜻으로는 “폭동”을 주로 가리키나, 영화 등에 대해서 사용하는 경우에는 “아주 재미있는 것”을 뜻한다. 그래서 “The Movie was a Riot”이라고 ...

“Up in Arms” 들고 일어날 태세인 “Up in Arms”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “무장한 채로 일어나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Up in Arms” 무장한 채로 일어나다. 사람들이 들고 일어날 태세인 이는 사람들이 막 들고 일어날 것 같은 분위기를 가리킨다. 상황이 굉장히 심각해서, 민중 봉기가 일어날 것 같은 상황을 말한다. “The village people were up ...