“The Front Runner” 선두 주자
“The Front Runner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “선두 주자”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 정말 말 그대로 선두에서 달리는 사람을 뜻하기도 하지만, 비유적으로 업계의 선두에 있는 회사 등을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 한다.
“The Front Runner”
- 선두 주자
- 가장 유력한 우승 후보
이는 말 그대로, 가장 선두에서 달리는 사람을 뜻하는데, 비유적으로 어떤 일을 잘 하는 사람, 업계에서 선두에 서 있는 회사 등을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 한다. 또한, 강력한 우승 후보라는 뜻으로도 쓰인다.
- “The front runner has a comfortable lead.” (선두 주자는 여유롭게 앞서고 있다.)
“Front Runner : 잘 나가는, 선도적인”
또한 이 표현은 형용사처럼 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 “잘 나가는, 선도적인”이라는 뜻으로 쓰인다.
- “Recently StarHaus Entertainment announced that the agency’s front runner Lee Min-ho has approximately 10.4 million fans online.” (최근 스타하우스 엔터테인먼트는 소속사의 가장 잘 나가는 배우 이민호가 온라인에서 약 1,040만 명의 팬을 갖고 있다는 것을 밝혔다.)
- “The ruling party has decided to have presidential front runner Park Geun-hye to become the interim leader and take control of the party’s internal reforms.” (여당은 대통령의 가장 유력한 우승 후보 박근혜가 임시 지도자가 되어 그 당의 내부 개혁을 지배하도록 했다.)
- “The front-runner for that party’s nomination, as you know, sir, is Hillary Clinton.” (민주당의 대선 후보 지명 유력자는 당신이 알다시피 힐러리 클린턴이다.)
Leave a Reply