영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Cuckoo in the Nest” 둥지 안의 뻐꾸기?

“The Cuckoo in the Nest” 둥지 안의 뻐꾸기?

“The Cuckoo in the Nest”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “둥지 안의 뻐꾸기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 아래와 같이 쓰인다.

“The Cuckoo in the Nest”

  1. 둥지 안의 뻐꾸기
  2. 특정 조직에서 분열을 일으키는 사람

이는 특정 조직에서 분열을 일으키는 사람을 뜻한다. 뻐꾸기가 이렇게 좋지 않은 이미지를 갖게 된 것에는 뻐꾸기의 번식 행태가 한 몫을 하고 있다.

뻐꾸기는 자신의 둥지에 알을 낳아서 기르는 것이 아니라, 다른 새의 둥지에 알을 몰래 낳는다. 이렇게 다른 새의 둥지에서 뻐꾸기는 다른 새들보다 더 빨리 부화한 후, 기존의 새들을 밀어서 둥지에서 떨어뜨린 후, 가짜 어미새의 사랑을 독차지하여 성장한다.

이러한 독특한 번식 형태에서 나온 영어 표현이라고 볼 수 있다.

  • I don’t want to be a person who is the cuckoo in the nest.” (평화스러운 조직에 해를 끼치는 사람이 되고 싶지는 않습니다.)
  • “It has been the cuckoo in the nest of Britain’s energy industry.” (이것은 영국 에너지 산업에 악영향을 끼쳐왔다.)
  • “It is a dire cuckoo-in-the-nest comedy.” (이것은 지독한 가정 파괴를 보여주는 희극이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com