영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“입만 살았다”를 영어로?

“입만 살았다”를 영어로?

말로는 무엇이든지 잘 할 수 있지만, 실제로 행동으로는 옮기지 못하는 사람을 두고 “입만 살았다.”라고 한다. 영미권에서도 사람들이 살아가는 공간이다보니, 말만 하고 실천하지 않는 사람들을 볼 수 있는데, 이번에는 이렇게 말만 많고, 실제로는 움직이지 않는 사람들을 가리키는 표현을 알아보도록 한다.

“입만 산 것을 가리키는 영어 표현들”

  1. All Talk No Deed
  2. Be Bold in Word Only
  3. No Follow-Through
  4. No Action, Talking Only (NATO)
  5. Talk is Cheap
  6. Easier Said Than Done.
  7. All Bark No Bite.

“All Talk No Deed = 말만 하고 실천하지 않는다.”

“All Talk No Deed”는 말 그대로, 말만 하고 실천하지 않는 것을 가리킨다. “Deed”는 행동을 가리키는데, 말만 하고 행동을 전혀 하지 않는 것을 가리킨다.

마찬가지로 “Be Bold in Word Only” 역시도 같은 맥락이다. “Bold”는 “용감한, 대담한”이라는 의미로 쓰이는데, “말로만 대담하다.”는 의미로, 결국 “입만 살아있다.”라는 의미다.

  • “He is all talk and no deed.” (그는 입만 살았어.)
  • “He is bold in word only.” (그는 말로만 강하다. = 입만 살았다.)

“No Follow Through = 말을 실천하지 않는다.”

“Follow Through”는 “말한 것을 지킨다.” 혹은 “하기로 한 것을 한다.”라는 의미라고 할 수 있는데, 앞에 “NO”가 붙어서 부정이 되었다. 그래서, 이 표현은 “말만 하고, 실천하지 않는다”는 의미로 쓰인다.

  • He talks big, but he doesn’t follow through.” (그는 말만 대단하게 하고, 행동을 하지 않는다.)
  • “They didn’t follow through on it.” (그들은 약속을 지키지 않았다.)

“No Action, Talking Only (NATO)”

“No Action, Talking Only” 역시도 말 그대로, 행동하지 않고, 말만 하는 것”을 가리킨다. 이는 줄여서 “NATO”라고 사용하기도 한다.

“Talk is Cheap. = 말은 싸다. = 말은 쉽다.”

“Talk is Cheap.”이라는 표현을 직역해보면, “말은 싸다.” 혹은 “말은 싸구려다.”라는 말로 옮길 수 있는데, 우리말로는 “말은 쉽지.”정도로 옮겨볼 수 있는 표현이다.

“Easier Said Than Done. = 말하는 것이 행동하는 것보다 쉽다.”

“Easier Said than Done.”은 “말하는 것이 행동하는 것보다 쉽다.”는 말로, 결국 행동하지 않고 말만 하는 것을 가리키는 표현이다.

  • “It’s much easier than done.” (행동보다야 말이 훨씬 쉽죠.)
  • “To climb a mountain is easier said than done.” (등산 갈 거라고 말하기는 쉽지만 가기는 어렵다.)

“All Bark and No Bite = 짖기만 하고 물지 않는다.”

마지막으로, 강아지의 행동에서 나온 표현인데, 겁이 많은 개가 짖는다는 말이 있다. 그래서, 개가 물지는 않고 짖기만 하는 행동에서 나온 표현으로, 입만 산 사람을 가리키는 표현으로 쓰기도 하다.

  • “According to her, Jake is all bark and no bite.” (그녀의 말에 따르면, 제이크는 입만 살았다.)
  • “He is all bark and no bite.” (그는 입만 살았다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com